Skip to main content

TEXT 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate
ядр̣ччха̄-ла̄бха-сантуш̣т̣о
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхяте

Palabra por palabra

Дума по дума

yadṛcchā — por sí sola; lābha — con ganancia; santuṣṭaḥ — satisfecho; dvandva — dualidad; atītaḥ — superado; vimatsaraḥ — libre de envidia; samaḥ — estable; siddhau — en el éxito; asiddhau — fracaso; ca — también; kṛtvā — haciendo; api — aunque; na — nunca; nibadhyate — es afectado.

ядр̣ччха̄ – от само себе си; ла̄бха – с печалба; сантуш̣т̣ах̣ – удовлетворен; двандва – двойственост; атӣтах̣ – като преодолява; виматсарах̣ – освободен от завист; самах̣ – устойчив; сиддхау – в успех; асиддхау – провал; ча – също; кр̣тва̄ – като върши; апи – въпреки че; на – никога; нибадхяте – се повлиява.

Traducción

Превод

Él se satisface con ganancias que vienen por sí mismas, ha superado la dualidad, está libre de toda envidia y es estable tanto en el éxito como en el fracaso. Por eso, él nunca se enreda aunque ejecute acciones.

Удовлетворен с това, което идва от само себе си, свободен от двойствености, той не завижда, посреща еднакво успеха и провала и никога не е оплетен от последиците на своите действия.

Significado

Пояснение

Una persona consciente de Kṛṣṇa no hace mucho esfuerzo ni siquiera para mantener su cuerpo. Ella se satisface con ganancias que se obtienen sin buscarse. Ella no mendiga ni pide prestado, sino que trabaja honestamente, en la medida de sus posibilidades, y se satisface con cualquier cosa que obtiene mediante su propia y honesta labor. Esa persona es, pues, independiente en cuanto concierne a su subsistencia. Ella no permite que el servicio de nadie estorbe su propio servicio en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por el bien del servicio del Señor puede participar en cualquier clase de actividades, sin que la perturbe la dualidad del mundo material. La dualidad del mundo material se siente en la forma del calor y el frío o la felicidad y la desdicha. Una persona consciente de Kṛṣṇa está por encima de la dualidad, porque no vacila en actuar de cualquier manera en aras de la satisfacción de Kṛṣṇa. De manera que, ella es estable tanto en el éxito como en el fracaso. Estas señales se vuelven visibles cuando uno se halla en plena posesión del conocimiento trascendental.

Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не полага особени усилия дори да поддържа тялото си. Задоволява се с това, което идва от само себе си. Никога не проси, нито взема назаем, а работи според силите си, доволен от спечеленото с честен труд. Затова не зависи от никого. Той не приема да служи на когото и да е, ако това ще попречи на служенето му в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но като слуга на Бога е готов да извършва всякаква дейност, безразличен към двойственостите на материалния свят. Тези двойствености се проявяват под формата на топло и студено или щастие и нещастие. Кр̣ш̣н̣а осъзнатият стои над двойствеността, защото е готов да направи всичко за удовлетворението на Кр̣ш̣н̣а. И да посрещне спокойно както успеха, така и провала. Тези признаци са белег на трансцендентално знание.