Skip to main content

TEXT 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
ким̇ карма ким акармети
кавайо 'пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакш̣я̄ми
ядж гя̄тва̄ мокш̣ясе 'шубха̄т

Palabra por palabra

Дума по дума

kim — qué es; karma — acción; kim — qué es; akarma — inacción; iti — así pues; kavayaḥ — los inteligentes; api — también; atra — en este asunto; mohitāḥ — confundidos; tat — eso; te — a ti; karma — trabajo; pravakṣyāmi — he de explicar; yat — aquello; jñātvā — conociendo; mokṣyase — te liberarás; aśubhāt — de la mala fortuna.

ким – какво е; карма – действие; ким – какво е; акарма – бездействие; ити – така; каваях̣ – интелигентните; апи – също; атра – по този въпрос; мохита̄х̣ – са объркани; тат – това; те – на теб; карма – работа; правакш̣я̄ми – Аз ще обясня; ят – което; гя̄тва̄ – като знаеш; мокш̣ясе – ще бъдеш освободен; ашубха̄т – от нещастие.

Traducción

Превод

Incluso los inteligentes se confunden al tener que determinar lo que es la acción y lo que es la inacción. Ahora te explicaré lo que es la acción, sabiendo lo cual te liberarás de todo infortunio.

Дори интелигентните хора се объркват, когато трябва да определят какво е действие и какво – бездействие. Сега ще ти обясня какво е действие и когато го разбереш, ще се избавиш от нещастията.

Significado

Пояснение

La acción con conciencia de Kṛṣṇa tiene que ejecutarse siguiendo los ejemplos de devotos genuinos anteriores. Eso se recomienda en el verso 15. En el verso siguiente se explicará por qué esa acción no debe ser independiente.

Действието в Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва да се извършва по примера на великите предани от миналото. Такъв съвет е даден в петнайсети стих. А защо това действие не трябва да е независимо, ще бъде обяснено в следващия стих.

Para actuar con conciencia de Kṛṣṇa, uno tiene que ser dirigido por personas autorizadas que formen parte de una línea de sucesión discipular, tal como se explicó al comienzo de este capítulo. El sistema de conciencia de Kṛṣṇa se le expuso primero al dios del Sol, el dios del Sol se lo explicó a su hijo Manu, Manu se lo explicó a su hijo Ikṣvāku, y el sistema está vigente en esta Tierra desde esa época tan remota. Por lo tanto, uno tiene que seguir los pasos de las autoridades anteriores que forman parte de la línea de sucesión discipular. De lo contrario, hasta los hombres más inteligentes de todos se confunden en lo referente a las acciones modelo del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Por esta razón, el Señor decidió instruir a Arjuna directamente en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Gracias a la instrucción directa que el Señor le dio a Arjuna, cualquiera que siga los pasos de Arjuna es seguro que no se confundirá.

Както се каза в началото на тази глава, с дейност в Кр̣ш̣н̣а съзнание човек трябва да се занимава под ръководството на авторитетни наставници, принадлежащи към ученическата приемственост. Науката за Кр̣ш̣н̣а съзнание най-напред е изложена пред бога на Слънцето, който я предава на сина си Ману, а Ману – на своя син Икш̣ва̄ку и така от древността тази наука е известна на земята. Необходимо е да се следват стъпките на авторитетите от миналото, принадлежащи към ученическата приемственост. Иначе дори най-интелигентните ще се объркат относно правилните действия в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ето защо Бог решава лично да разкрие тази наука пред Арджуна. Арджуна получава знанието от самия Господ, така че всеки, следващ неговия пример, със сигурност няма да се обърка.

Se dice que uno no puede determinar los caminos de la religión simplemente mediante el conocimiento experimental imperfecto. En realidad, solo el propio Señor puede estipular los principios de la religión. Dharmaṁ tu sākṣād-bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Nadie puede manufacturar un principio religioso mediante la especulación imperfecta. Uno debe seguir los pasos de grandes autoridades tales como Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, los Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka y Bali Mahārāja. Mediante la especulación mental, uno no puede determinar qué es religión o qué es autorrealización. De manera que, el Señor, por misericordia sin causa para con Sus devotos, le explica a Arjuna directamente lo que es acción y lo que es inacción. Solo la acción que se realiza con conciencia de Kṛṣṇa puede liberar a una persona del enredo de la existencia material.

Казано е, че с несъвършено експериментално знание не е възможно да се намери истинският път към религията. Всъщност религиозни принципи се установяват единствено от самия Бог. Дхармам̇ ту са̄кш̣а̄д бхагават-пран̣ӣтам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.3.19). Никой не може да измисли религиозен принцип, просто разсъждавайки. Трябва да се следват великите авторитети, като Брахма̄, Шива, На̄рада, Ману, Кума̄рите, Капила, Прахла̄да, Бхӣш̣ма, Шукадева Госва̄мӣ, Ямара̄джа, Джанака и Бали Маха̄ра̄джа. С празни разсъждения не може да се разбере какво е религия или себепознание. Затова от безпричинна милост към своите предани Бог лично обяснява на Арджуна какво е действие и какво  е бездействие. Само действието, извършено с Кр̣ш̣н̣а съзнание, освобождава от плена на материалното съществуване.