Skip to main content

TEXT 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ
para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ
para-dharmo bhayāvahaḥ
шрея̄н сва-дхармо вигун̣ах̣
пара-дхарма̄т св-ануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ шреях̣
пара-дхармо бхая̄вахах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

śreyān — muchísimo mejor; sva-dharmaḥ — deberes prescritos de uno; viguṇaḥ — incluso con faltas; para-dharmāt — deberes señalados para otros; su-anuṣṭhitāt — hechos perfectamente; sva-dharme — en los deberes prescritos de uno; nidhanam — destrucción; śreyaḥ — mejor; para-dharmaḥ — deberes prescritos para otros; bhaya-āvahaḥ — peligroso.

шрея̄н – далеч по-добре; сва-дхармах̣ – своите предписани задължения; вигун̣ах̣ – дори погрешно; пара-дхарма̄т – отколкото задълженията, определени за други; су-ануш̣т̣хита̄т – изпълнявани съвършено; сва-дхарме – в предписаните задължения; нидханам – разрушение; шреях̣ – по-добре; пара-дхармах̣ – задължения, предписани на друг; бхая-а̄вахах̣ – опасно.

Traducción

Превод

Es muchísimo mejor desempeñar los deberes de uno, aunque tengan sus imperfecciones, que desempeñar los deberes de otro a la perfección. Es preferible encontrar la destrucción mientras uno ejecuta su propio deber, que el dedicarse a los deberes ajenos, ya que es peligroso seguir el sendero de otro.

Много по-добре е да изпълняваш, макар и с грешки, своите предписани задължения, отколкото безупречно – чуждите. По-добре да се провалиш при изпълнението на собствения си дълг, отколкото да изпълняваш задълженията на друг, защото да следваш чужд път, е опасно.

Significado

Пояснение

Por lo tanto, uno debe desempeñar sus deberes prescritos con plena conciencia de Kṛṣṇa, antes que aquellos que se prescriben para otros. Los deberes prescritos en términos materiales son aquellos que se estipulan según la condición psicofísica de uno bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material. Los deberes espirituales son los que el maestro espiritual ordena para el servicio trascendental de Kṛṣṇa. Mas, ya sea en términos materiales o en términos espirituales, uno debe aferrarse a sus deberes prescritos, incluso hasta la hora de la muerte, antes que imitar los deberes prescritos de otro. Puede que los deberes en el plano espiritual sean diferentes a los deberes en el plano material, pero el principio de seguir la indicación autorizada siempre es bueno para el ejecutor. Cuando uno se halla bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material, debe seguir las reglas prescritas para su situación específica, y no debe imitar a los demás. Por ejemplo, un brāhmaṇa, el cual se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad, es no violento, mientras que al kṣatriya, el cual se halla bajo la influencia de la modalidad de la pasión, se le permite ser violento. Así pues, para un kṣatriya es mejor morir siguiendo las reglas de la violencia, que imitar a un brāhmaṇa, que sigue los principios de la no violencia. Todo el mundo tiene que limpiar su corazón mediante un proceso gradual, y no de un modo abrupto. Sin embargo, cuando uno trasciende las modalidades de la naturaleza material y se sitúa plenamente en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, puede realizar cualquier cosa bajo la dirección del maestro espiritual genuino. En esa etapa perfecta de conciencia de Kṛṣṇa, el kṣatriya puede actuar como brāhmaṇa, o el brāhmaṇa como kṣatriya. En la etapa trascendental no se aplican las distinciones del mundo material. Por ejemplo, Viśvāmitra era kṣatriya en un principio, pero posteriormente actuó como brāhmaṇa, mientras que Paraśurāma era brāhmaṇa, pero posteriormente actuó como kṣatriya. Como ellos se hallaban en una posición trascendental, podían hacerlo; no obstante, mientras uno se encuentre en el plano material, debe ejecutar sus deberes conforme a las modalidades de la naturaleza material. Al mismo tiempo, debe tener una comprensión plena del estado de conciencia de Kṛṣṇa.

Всеки е длъжен да изпълнява предписаните си задължения в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, а не да се занимава с чужди задължения. От материална гледна точка предписаните задължения се определят в съответствие с психо-физическата природа на човека, обусловена от материалните гун̣и. Духовните задължения се определят от духовния учител за трансцендентално служене на Кр̣ш̣н̣а. Трябва да се придържаме към своите задължения – и материални, и духовни – чак до края на живота си, вместо да изпълняваме задълженията на някой друг. Материалните и духовните задължения могат да бъдат различни, но винаги е добре да се следват авторитетни наставления. Когато е във властта на материалните гун̣и, човек трябва да спазва предписанията, съответстващи на положението му, а не да подражава на другите. Например един бра̄хман̣а в гун̣ата на доброто, не бива да извършва насилие, докато за един кш̣атрия, в гун̣ата на страстта, това е напълно допустимо. Ето защо за един кш̣атрия е по-добре да претърпи поражение, докато следва правилата на насилието, отколкото да подражава на бра̄хман̣а, който следва принципите на ненасилието. Всеки трябва да пречисти сърцето си постепенно, а не изведнъж. Но когато се издигне над гун̣ите на материалната природа и се установи напълно в Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да извършва всякаква работа под ръководството на авторитетен духовен учител. На този завършен етап в Кр̣ш̣н̣а съзнание един кш̣атрия може да действа като бра̄хман̣а или един бра̄хман̣а да действа като кш̣атрия. Различията в материалния свят не съществуват на трансцендентално равнище. Например Вишва̄митра, който по произход е бил кш̣атрия, по-късно е действал като бра̄хман̣а, докато Парашура̄ма е бил бра̄хман̣а, но после е действал като кш̣атрия. Те могли да направят това, защото били трансцендентално установени. Докато се намира на материално ниво, човек трябва изпълнява задълженията си съобразно гун̣ите на материалната природа; и в същото време да има ясно разбиране за същността на Кр̣ш̣н̣а съзнание.