Skip to main content

TEXT 23

제23절

Texto

원문

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
야디 햐함 나 바르떼얌 yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
자뚜 까르만야딴드리따하 jātu karmaṇy atandritaḥ
마마 바르뜨마누바르딴떼 mama vartmānuvartante
마누샤 빠르타 사르바샤하 manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Palabra por palabra

동의어

yadi — si; hi — indudablemente; aham — Yo; na — no; varteyam — ocupado así; jātu — alguna vez; karmaṇi — en el desempeño de deberes prescritos; atandritaḥ — con gran cuidado; mama — Mí; vartma — sendero; anuvartante — seguirían; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.

야디: 만약, 히: 확실히, 아함: 나는, 나: 하지 않는다, 바르떼얌: 따라서 종사한다, 자뚜: 이전에, 까르마니: 규정된 의무를 수행함에 있어, 아딴드리따하: 아주 신중하게, 마마: 나의, 바르뜨마: 길, 아누바르딴떼: 따를 것이다, 마누샤: 모든 사람, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 사르바샤하: 모든 점에서.

Traducción

번역

Pues si yo dejara de desempeñar cuidadosamente los deberes prescritos, ¡oh, Pārtha!, sin duda que todos los hombres seguirían mi sendero.

만약 내가 규정된 의무를 신중히 수행하지 않으면, 오 쁘리타의 아들이여, 분명 모든 사람이 내 길을 따를 것이기 때문이니라.

Significado

주석

A fin de mantener el equilibrio de la tranquilidad social en favor del progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para cada hombre civilizado. Aunque esas reglas y regulaciones están hechas para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, Él siguió las reglas prescritas, debido a que descendió para establecer los principios de la religión. De no haberlo hecho, los hombres comunes seguirían Sus pasos, porque Él es la autoridad más grande de todas. El Śrīmad-Bhāgavatam nos hace saber que, en Su hogar y fuera de él, el Señor Kṛṣṇa realizaba todos los deberes religiosos, tal como se espera de un cabeza de familia.

영적 삶의 진보를 목적으로 하며 사회의 평온함이라는 균형 유지를 위해 모든 문명인에게 적합한 전통적 가정의례가 있다. 비록 이러한 규정 및 규칙이 주 끄리쉬나가 아닌 속박된 영혼을 위한 것이지만, 종교 원칙을 확립하고자 주께서 강림하셨기에 주는 그 규정들을 따르셨다. 주는 가장 위대한 권위자이시므로 일반인들이 당신의 발자취를 따르기 때문이다. 스리마드 바가바땀을 통해 주 끄리쉬나께서는 가정인으로서 요구되는 모든 종교적 의무를 집 안팎에서 수행하셨다는 사실을 알 수 있다.