Skip to main content

TEXT 20

제20절

Texto

원문

karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
까르마나이바 히 삼싣딤 karmaṇaiva hi saṁ siddhim
아스티따 자나까다야하 āsthitā janakādayaḥ
로까-상그라함 에바삐 loka-saṅgraham evāpi
삼빠샨 까르뚬 아르하시 sampaśyan kartum arhasi

Palabra por palabra

동의어

karmaṇā — mediante el trabajo; eva — incluso; hi — indudablemente; saṁsiddhim — en la perfección; āsthitāḥ — situado; janaka-ādayaḥ — Janaka y otros reyes; loka-saṅgraham — para el bien de la gente en general; eva — además; api — para; sampaśyan — considerando; kartum — actuar; arhasi — mereces.

까르마나: 일을 함으로써, 에바: 심지어, 히: 확실히, 삼싣딤: 완벽함의 경지에, 아스티따하: 위치한, 자나까-아다야하: 자나까 왕과 다른 왕들, 로까-상그라함: 보통 사람들, 에바 아삐: 또한, 삼빠샨: 고려하는, 까르뚬: 행동하다, 아르하시: 너는 받을만하다.

Traducción

번역

Los reyes tales como Janaka lograron la perfección únicamente mediante la ejecución de los deberes prescritos. Por consiguiente, debes realizar tu trabajo solo para educar a la gente en general.

자나까 왕과 같은 성군은 오직 규정된 의무만을 수행함으로써 완성에 이르렀다. 그러므로 보통 사람들을 교육하기 위해서라도 너는 네 의무를 수행해야 하느니라.

Significado

주석

Los reyes tales como Janaka eran todos almas autorrealizadas; en consecuencia, no estaban obligados a ejecutar los deberes que se prescriben en los Vedas. Sin embargo, ellos realizaban todas las actividades prescritas, tan solo para darle el ejemplo a la gente en general. Janaka era el padre de Sītā y suegro del Señor Śrī Rāma. Como él era un gran devoto del Señor, estaba en una posición trascendental, pero, debido a que era el rey de Mithilā (una subdivisión de la provincia Bihar de la India), tenía que enseñarles a sus súbditos a ejecutar los deberes prescritos. Tanto el Señor Kṛṣṇa como Arjuna, el amigo eterno del Señor, no tenían necesidad de pelear en la batalla de Kurukṣetra, pero lo hicieron para enseñarle a la gente en general que la violencia también es necesaria en una situación en la que los buenos argumentos fallan. Antes de la batalla de Kurukṣetra, incluso la Suprema Personalidad de Dios hizo todo lo posible para evitar la guerra, pero el otro bando estaba decidido a pelear. De modo que, ante una causa tan justa como ésa, es necesario pelear. Aunque la persona en estado de conciencia de Kṛṣṇa no tenga ningún interés en el mundo, no obstante trabaja, para enseñarle a la gente a vivir y a actuar. Personas experimentadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa pueden actuar de modo tal que otras las sigan, y ello se explica en el verso siguiente.

자나까(Janaka) 같은 왕은 모두 자아를 깨달은 영혼이었다. 따라서 그들은 베다에서 규정한 의무를 수행할 필요가 없었다. 그런데도 그들은 일반인들에게 모범을 보이고자 규정된 모든 의무를 수행했다. 자나까는 시따의 아버지이며 주 스리 라마의 장인이다. 주의 위대한 헌애자인 그는 초월적 경지에 있었지만, 미틸라(Mithilā 인도 비하르주의 한 지방)의 왕이었기 때문에 신하들에게 규정된 의무를 어떻게 수행하는지 가르쳐야만 했다. 주 끄리쉬나의 영원한 벗인 아르주나는 꾸룩쉐뜨라 전쟁터에서 싸울 필요가 없었지만, 올바른 주장이 통하지 않는 상황에서는 폭력도 필요하다는 것을 일반 대중에게 가르치기 위해 싸웠다. 꾸룩쉐뜨라 전쟁이 일어나기 전에, 최고인격신까지도 전쟁을 피하게 하려고 모든 노력을 다했지만 상대편에서는 결연히 싸우고자 했다. 따라서 이러한 상황에서는 올바른 대의를 위해 싸움이 불가피하다. 끄리쉬나 의식에 오른 사람들은 세상사에 비록 관심이 없지만 대중에게 어떻게 살고, 어떻게 행동해야 하는지를 가르치기 위해 여전히 일한다. 끄리쉬나 의식이 성숙한 사람들은 다른 사람들의 본보기가 되도록 행동하는데 이것은 다음 절에서 설명된다.