Skip to main content

TEXT 18

제18절

Texto

원문

naiva tasya kṛtenārtho
nākṛteneha kaścana
na cāsya sarva-bhūteṣu
kaścid artha-vyapāśrayaḥ
나이바 따샤 끄리떼나르토 naiva tasya kṛtenārtho
나끄리떼네하 까스짜나 nākṛteneha kaścana
나 짜샤 사르바-부떼슈 na cāsya sarva-bhūteṣu
까스찓 아르타-뱌빠스라야하 kaścid artha-vyapāśrayaḥ

Palabra por palabra

동의어

na — nunca; eva — indudablemente; tasya — su; kṛtena — mediante el cumplimiento del deber; arthaḥ — propósito; na — no; akṛtena — sin cumplir con el deber; iha — en este mundo; kaścana — cualquier; na — nunca; ca — y; asya — de él; sarva-bhūteṣu — todos los seres vivientes; kaścit — cualquier; artha — propósito; vyapāśrayaḥ — refugiándose en.

나: 결코 않다, 에바: 분명히, 따샤: 그의, 끄리떼나: 의무를 이행함으로써, 아르타하: 목적, 나: 그것도 아니다, 아끄리떼나: 의무를 이행하지 않고, 이하: 이 세상에서, 까스짜나: 무엇이든지, 나: 결코 않다, 짜: 그리고, 아샤: 그의, 사르바-부떼슈: 모든 생명체 가운데, 까스찟: 어떤, 아르타: 목적, 뱌빠스라야하: 안식을 구하는.

Traducción

번역

Un hombre autorrealizado no tienen ningún propósito que cumplir con el desempeño de sus deberes prescritos, ni tiene ninguna razón para no realizar dicho trabajo. Ni tampoco tiene él ninguna necesidad de depender de ningún otro ser viviente.

자아를 깨달은 자는 규정된 의무를 수행해야 할 이유가 없으며, 그런 의무를 수행하지 않아야 할 이유도 없다. 또한, 그는 다른 어떠한 존재에 의존할 필요도 없다.

Significado

주석

Un hombre autorrealizado ya no está obligado a desempeñar ningún deber prescrito, con la única excepción de las actividades de conciencia de Kṛṣṇa. Y el proceso de conciencia de Kṛṣṇa no es inactividad, tal como se explicará en los versos siguientes. El hombre consciente de Kṛṣṇa no se refugia en ninguna persona, ni hombre, ni semidiós. Todo lo que hace en el estado de conciencia de Kṛṣṇa es suficiente para cumplir con sus obligaciones.

자아를 깨달은 자는 끄리쉬나 의식으로 하는 활동 외에, 다른 어떠한 규정 의무도 더는 할 필요가 없다. 다음 절에서 설명되는 바와 같아 끄리쉬나 의식은 활동하지 않는 것 또한 아니다. 끄리쉬나 의식의 사람은 인간이든 데바이든, 그 누구에게도 의존하지 않는다. 끄리쉬나 의식으로 무엇을 하든, 그것으로써 그의 의무를 충분히 다한 것이다.