Skip to main content

TEXT 13

TEXT 13

Texto

Verš

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt

Palabra por palabra

Synonyma

yajña-śiṣṭa — de comida que se toma después de la ejecución de un yajña; aśinaḥ — los que comen; santaḥ — los devotos; mucyante — se liberan; sarva — toda clase de; kilbiṣaiḥ — de los pecados; bhuñjate — disfrutan; te — ellos; tu — pero; agham — graves pecados; pāpāḥ — pecadores; ye — esos; pacanti — preparan comida; ātma-kāraṇāt — para el disfrute de los sentidos.

yajña-śiṣṭa — jídlo přijaté po vykonání yajñi; aśinaḥ — ti, kdo jedí; santaḥ — oddaní; mucyante — jsou zbaveni; sarva — všeho druhu; kilbiṣaiḥ — hříchů; bhuñjate — užívají; te — ti; tu — ale; agham — těžké hříchy; pāpāḥ — hříšníci; ye — kteří; pacanti — připravují jídlo; ātma-kāraṇāt — pro smyslový požitek.

Traducción

Překlad

Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados, porque ingieren comida que primero se ha ofrecido en sacrificio. Los demás, que preparan comidas solo para el disfrute personal de los sentidos, en verdad comen únicamente pecados.

“Oddaní Pána jsou osvobozeni od veškerých hříchů, neboť jedí jídlo, které je nejprve obětováno. Osoby, které však připravují jídlo pro svůj smyslový požitek, jedí bezesporu jen hřích.”

Significado

Význam

Los devotos del Señor Supremo, o las personas en estado de conciencia de Kṛṣṇa, reciben el nombre de santas[1], y siempre están enamorados del Señor, tal como se describe en la Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hrdayeṣu vilokayanti. Como los santas tienen siempre un pacto de amor con la Suprema Personalidad de Dios, Govinda (el dador de todos los placeres), o Mukunda (el dador de la liberación), o Kṛṣṇa (la persona supremamente atractiva), no pueden aceptar nada sin ofrecérselo primero a la Persona Suprema. Por consiguiente, dichos devotos siempre celebran yajñas en las diferentes formas del servicio devocional, tales como śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam, etc., y esas ejecuciones de yajñas siempre los mantienen apartados de toda clase de contaminaciones producto de la asociación pecaminosa en el mundo material. Los demás, que preparan comidas para la complacencia personal o la complacencia de los sentidos, además de ser ladrones, también son consumidores de toda clase de pecados. ¿Cómo puede alguien ser feliz si es tanto ladrón como pecador? No es posible que lo sea. Por lo tanto, para que la gente se vuelva feliz en todos los aspectos, debe enseñársele a realizar el sencillo proceso de saṅkīrtana-yajña, con plena conciencia de Kṛṣṇa. De lo contrario, no puede haber paz ni felicidad en el mundo.

Oddaní Nejvyššího Pána Viṣṇua neboli ti, kdo mají vědomí Kṛṣṇy, jsou nazýváni santové a neustále Pána milují. To je popsáno v Brahma-saṁhitě (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Santové, kteří jsou vždy plni lásky k Nejvyšší Osobnosti Božství, Govindovi (dárci veškeré radosti), Mukundovi (dárci osvobození) neboli Kṛṣṇovi (nejpřitažlivější osobě), nepřijmou nic, aniž by to této Nejvyšší Osobě nejprve obětovali. Proto neustále konají yajñi různými druhy oddané služby — śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam a tak dále. To je vždy chrání před veškerým možným znečištěním pocházejícím z hříšného styku v hmotném světě. Jiní, kteří připravují jídlo pro své uspokojení neboli pro smyslový požitek, nejen jednají jako zloději, ale také pojídají hříchy všeho druhu. Jak může být někdo šťastný, když je zloděj a hříšník? Něco takového není možné. Aby mohli být lidé po všech stránkách šťastní, je třeba je učit praktikovat snadný proces saṅkīrtana-yajñi, s úplným vědomím Kṛṣṇy. Jinak nemůže být na světě mír ani štěstí.