Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvam
eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk
саха-ягя̄х̣ праджа̄х̣ ср̣ш̣т̣ва̄
пурова̄ча праджа̄патих̣
анена прасавиш̣ядхвам
еш̣а во 'ств иш̣т̣а-ка̄ма-дхук

Palabra por palabra

Дума по дума

saha — junto con; yajñāḥ — sacrificios; prajāḥ — generaciones; sṛṣṭvā — creando; purā — antiguamente; uvāca — dijo; prajā-patiḥ — el Señor de las criaturas; anena — con esto; prasaviṣyadhvam — sean cada vez más prósperos; eṣaḥ — esto; vaḥ — ustedes; astu — que sea; iṣṭa — de todo lo deseable; kāma-dhuk — el que otorga.

саха – заедно с; ягя̄х̣ – жертвоприношения; праджа̄х̣ – поколения; ср̣ш̣т̣ва̄ – като създава; пура̄ – в древността; ува̄ча – каза; праджа̄-патих̣ – господарят на живите същества; анена – с тези; прасавиш̣ядхвам – процъфтява все повече и повече; еш̣ах̣ – това; вах̣ – твой; асту – нека бъде; иш̣т̣а – за всички желани неща; ка̄ма-дхук – даряващ.

Traducción

Превод

Al comienzo de la creación, el Señor de todas las criaturas produjo generaciones de hombres y semidioses, junto con sacrificios en honor de Viṣṇu, y los bendijo, diciendo: «Sean felices mediante este yajña [sacrificio], porque su ejecución les concederá todo lo que puede desearse para vivir feliz y lograr la liberación».

В началото на сътворението Господ, повелителят на всички живи същества, изпрати поколения от хора и полубогове с жертвоприношения за Виш̣н̣у и ги благослови, като каза: „Бъдете щастливи, извършвайки тази ягя (жертвоприношение), защото тя ще ви дари с всичко необходимо за щастлив живот и постигане на освобождение“.

Significado

Пояснение

La creación material que el Señor de las criaturas (Viṣṇu) ha hecho es una oportunidad que se les ofrece a las almas condicionadas para regresar al hogar, regresar a Dios. Todas las entidades vivientes que se hallan en la creación material están condicionadas por la naturaleza material, por haber olvidado la relación que tienen con Viṣṇu, o Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Los principios védicos tienen por objeto ayudarnos a entender esa relación eterna, tal como se declara en el Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. El Señor dice que el propósito de los Vedas es entenderlo a Él. En los himnos védicos se dice: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Por consiguiente, el Señor de las entidades vivientes es la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20), Śrīla Śukadeva Gosvāmi también describe al Señor como pati de muchísimas maneras:

Материалното творение, създадено от повелителя на живите същества (Виш̣н̣у), предоставя възможност на обусловените души да се върнат обратно вкъщи, обратно при Бога. Всички живи същества в материалното творение са подвластни на материалната природа, защото са забравили връзката си с Виш̣н̣у (Кр̣ш̣н̣а), Върховната Божествена Личност. Ведическите принципи ни помагат да осъзнаем тази вечна връзка, както се посочва в Бхагавад-гӣта̄: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Бог казва, че целта на Ведите е да бъде разбран Той. Във ведическите химни е казано: патим̇ вишвася̄тмешварам. Това потвърждава, че повелител на всички живи същества е Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.4.20) Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ също назовава Бога с думата пати:

śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir
dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ
patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ
prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ
шриях̣ патир ягя-патих̣ праджа̄-патир
дхия̄м̇ патир лока-патир дхара̄-патих̣
патир гатиш ча̄ндхака-вр̣ш̣н̣и-са̄твата̄м̇
прасӣдата̄м̇ ме бхагава̄н сата̄м̇ пати

El prajā-pati es el Señor Viṣṇu, y Él es el Señor de todas las criaturas vivientes, de todos los mundos y de todas las bellezas, y el protector de todos. El Señor creó este mundo material para que las almas condicionadas pudieran aprender a ejecutar yajñas (sacrificios) en aras de la satisfacción de Viṣṇu, a fin de que, mientras estén en el mundo material, puedan vivir muy cómodamente y sin ansiedades, y después de que el presente cuerpo material se termine, puedan entrar en el Reino de Dios. Ése es el programa completo para el alma condicionada. Mediante la ejecución de yajña, las almas condicionadas gradualmente se vuelven conscientes de Kṛṣṇa, y se vuelven divinas en todos los aspectos. En esta era de Kali, las Escrituras védicas recomiendan el saṅkīrtana-yajña (el canto de los nombres de Dios), y ese sistema trascendental lo introdujo el Señor Caitanya para la redención de todos los hombres de esta época. El saṅkīrtana-yajña y el proceso de conciencia de Kṛṣṇa van de la mano. Al Señor Kṛṣṇa en Su forma devocional (como el Señor Caitanya), se lo menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32) de la siguiente manera, con especial alusión al saṅkīrtana-yajña:

Праджа̄-пати е Бог Виш̣н̣у; Той е господарят на всички живи същества, на всички светове, на цялата красота и покровителят на всеки. Бог е сътворил този материален свят, за да могат обусловените души да се научат как да извършват ягя (жертвоприношение) за удовлетворение на Виш̣н̣у; докато са тук да живеят щастливо, без грижи и тревоги, а в края на живота, когато напуснат материалното тяло, да влязат в царството на Бога. Това е всичко, предвидено за обусловената душа. Извършвайки ягя, обусловените души постепенно развиват Кр̣ш̣н̣а съзнание и стават богоподобни във всяко отношение. За епохата на Кали ведическите писания препоръчват сан̇кӣртана ягя (възпяване имената на Бога) и този трансцендентален метод за освобождение на всички хора е въведен от Бог Чайтаня. Сан̇кӣртана ягя и Кр̣ш̣н̣а съзнание прекрасно се допълват. Бог Кр̣ш̣н̣а в неговата форма на предан (Бог Чайтаня) е споменат в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.5.32) във връзка със сан̇кӣртана ягя:

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
кр̣ш̣н̣а-варн̣ам̇ твиш̣а̄кр̣ш̣н̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яи
яджанти хи су-медхасах̣

«En esta Era de Kali, la gente que está dotada de suficiente inteligencia adorará al Señor mediante la ejecución del saṅkīrtana-yajña. El Señor estará acompañado por Sus asociados». Otros yajñas que se prescriben en las Escrituras védicas no son fáciles de ejecutar en esta era de Kali, pero el saṅkīrtana-yajña es sencillo y sublime para todos los propósitos, tal como se recomienda también en el Bhagavad-gītā (9.14).

„В тази епоха на Кали всички разумни хора ще почитат Бога и неговите приближени чрез изпълняване на сан̇кӣртана ягя.“ Другите жертвоприношения, предписани във ведическата литература, са много трудни за изпълнение в сегашната епоха на Кали, но сан̇кӣртана ягя е лесен и възвишен метод за постигане на всякакви цели, както препоръчва и Бхагавад-гӣта̄ (9.14).