Skip to main content

TEXT 37

TEXT 37

Texto

Tekst

hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

hataḥ — ser matado; — o bien; prāpsyasi — ganas; svargam — el reino celestial; jitvā — conquistando; — o; bhokṣyase — disfrutas; mahīm — el mundo; tasmāt — por lo tanto; uttiṣṭha — levántate; kaunteya — ¡oh, hijo de Kuntī!; yuddhāya — pelear; kṛta — determinado en; niścayaḥ — certidumbre.

hataḥ — hvis du bliver dræbt; — enten; prāpsyasi — du vil opnå; svargam — det himmelske rige; jitvā — hvis du sejrer; — eller; bhokṣyase — du vil nyde; mahīm — verden; tasmāt — derfor; uttiṣṭha — rejs dig; kaunteya — O Kuntīs søn; yuddhāya — for at kæmpe; kṛta — beslutsom; niścayaḥ — med sikkerhed.

Traducción

Translation

¡Oh, hijo de Kuntī!, o bien eres matado en el campo de batalla y vas a los planetas celestiales, o bien triunfas y disfrutas del reino terrenal. Levántate, pues, con determinación, y pelea.

Enten vil du blive dræbt på slagmarken og komme til de himmelske planeter, eller også vil du sejre og nyde det jordiske kongerige, O Kuntīs søn. Rejs dig derfor med beslutsomhed og kæmp.

Significado

Purport

Pese a que no había ninguna certeza de que el bando de Arjuna lograría la victoria, aun así él tenía que pelear, ya que, incluso si lo mataban allí, podía ser elevado a los planetas celestiales.

Even though there was no certainty of victory for Arjuna’s side, he still had to fight; for, even being killed there, he could be elevated into the heavenly planets.