Skip to main content

TEXT 35

제35절

Texto

원문

bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
바야드라낟 우빠라땀 bhayād raṇād uparataṁ
맘샨떼 뜨밤 마하-라타하 maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
예샴 짜 뜨밤 바후-마또 yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
부뜨바 야샤시 라가밤 bhūtvā yāsyasi lāghavam

Palabra por palabra

동의어

bhayāt — por el temor; raṇāt — del campo de batalla; uparatam — cesó; maṁsyante — considerarán; tvām — a ti; mahā-rathāḥ — los grandes generales; yeṣām — para quienes; ca — también; tvam — tú; bahu-mataḥ — con gran estima; bhūtvā — habiendo sido; yāsyasi — irás; lāghavam — disminuido en valor.

바얏: 두려움 때문에, 라낫: 전장에서, 우빠라땀: 멈추다, 맘샨떼: 그들은 생각할 것이다, 뜨밤: 너, 마하-라타하: 위대한 장군들, 예샴: 그들을 위해서, 짜: 또한, 뜨밤: 너, 바후-마따하: 높은 존중, 부뜨바: 누려오다, 야샤시: 너는 갈 것이다, 라가밤: 가치가 떨어진.

Traducción

번역

Los grandes generales que han tenido tu nombre y fama en alta estima, pensarán que abandonaste el campo de batalla solo por temor, y, así pues, te considerarán insignificante.

너의 이름과 명성을 높이 사던 장군들은 네가 오직 두려움으로 전장을 떠났다고 생각할 것이고, 따라서 그들은 너를 하찮은 자로 여길 것이다.

Significado

주석

El Señor Kṛṣṇa continuó dándole su veredicto a Arjuna: «No creas que los grandes generales, tales como Duryodhana, Karṇa y otros contemporáneos, van a pensar que has abandonado el campo de batalla movido por la compasión que te inspiran tu abuelo y tus hermanos. Ellos pensarán que te has ido por temor a perder la vida. Y, en consecuencia, la alta estima que tienen por tu persona se irá al infierno».

주 끄리쉬나께서 아르주나에게 당신의 의견을 계속 말씀하셨다. “듀로다나와 까르나 및 다른 위대한 장수들이 네가 너의 형제들과 할아버지에 대한 동정심 때문에 전장을 떠났다고 생각해 주리라 여기지 마라. 그들은 네가 목숨을 잃을까 두려워 달아났다고 생각할 것이다. 따라서 네 인격에 대한 그들의 높은 평가는 지옥으로 떨어질 것이다.”