Skip to main content

TEXT 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati
авина̄ши ту тад виддхи
йена сарвам идам̇ татам
вина̄шам авяяся̄ся
на кашчит картум архати

Palabra por palabra

Дума по дума

avināśi — imperecedero; tu — pero; tat — eso; viddhi — has de saber; yena — por quien; sarvam — todo el cuerpo; idam — este; tatam — imbuido; vināśam — destrucción; avyayasya — del imperecedero; asya — de él; na kaścit — nadie; kartum — hacer; arhati — capaz.

авина̄ши – вечен; ту – но; тат – това; виддхи – знай това; йена чрез което; сарвам – цялото тяло; идам – това; татам – проникнато; вина̄шам – унищожение; авяяся – на вечното; ася – на него; на кашчит – никой; картум – да направи; архати – е способен.

Traducción

Превод

Has de saber que aquello que se difunde por todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera.

Знай, че това, което прониква цялото тяло, е неразрушимо. Никой не може да унищожи нетленната душа.

Significado

Пояснение

  Este verso explica más claramente la verdadera naturaleza del alma, la cual se halla difundida por todo el cuerpo. Cualquiera puede entender qué es lo que está difundido por todo el cuerpo: la conciencia. Todo el mundo está consciente de los dolores y los placeres del cuerpo, en parte o en su totalidad. Esta difusión de la conciencia está limitada al cuerpo de uno. Los dolores y placeres de un cuerpo le son desconocidos a otro. Por consiguiente, cada cuerpo es la cobertura de un alma individual, y el signo de la presencia del alma se percibe en forma de la conciencia individual. A esa alma se la describe de un tamaño igual a la diezmilésima parte de la punta de un cabello. El Śvetāśvatara Upaniad (5.9) lo confirma:

Този стих обяснява по-подробно истинската природа на душата, проникваща из цялото тяло. Всеки може да разбере от какво е проникнато тялото – това е съзнанието. Всеки чувства болките и удоволствията с цялото си тяло или с част от него. Но това разпространение на съзнанието е ограничено само в собственото тяло. Страданията и удоволствията на едно тяло са неведоми за другите тела. Следователно във всяко тяло е въплътена една индивидуална душа и признак за присъствието ѝ е усещането на индивидуалното съзнание. Душата е описвана с размери колкото една десетохилядна част от върха на косъма. Швета̄шватара Упаниш̣ад (5.9) потвърждава:

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate
ба̄ла̄гра-шата-бха̄гася
шатадха̄ калпитася ча
бха̄го джӣвах̣ вигйеях̣
са ча̄нантя̄я калпате

«Cuando la punta de un cabello se divide en cien partes y cada una de dichas partes se divide luego en otras cien partes, cada una de estas constituye la medida del alma espiritual». De igual manera, en el Bhāgavatam se declara lo mismo:

„Когато върхът на косъма се раздели на сто части и всяка една от тях отново бъде разделена на сто части, получената частица е мерна единица за големината на душата.“ В тази връзка се посочва:

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
кеша̄гра-шата-бха̄гася
шата̄м̇шах̣ са̄др̣ша̄тмаках̣
джӣвах̣ сӯкш̣ма-сварӯпо 'ям̇
сан̇кхя̄тӣто хи чит-кан̣ах̣

«Existen infinidad de partículas de átomos espirituales, cuyo tamaño es el de una diezmilésima parte de la punta de un cabello».

„Съществуват безброй частици от духовни атоми, които са с размер една десетохилядна от върха на косъма.“

Por consiguiente, la partícula individual del alma espiritual es un átomo espiritual más pequeño que los átomos materiales, y dichos átomos son innumerables. Esta diminuta chispa espiritual constituye el principio básico del cuerpo material, y la influencia de semejante chispa espiritual se difunde por todo el cuerpo, tal como la influencia del principio activo de alguna medicina se difunde también a todo lo largo del cuerpo. Esta corriente del alma espiritual se siente por todo el cuerpo en forma de la conciencia, y esa es la prueba de la presencia del alma. Cualquier profano puede entender que, sin conciencia, el cuerpo material es un cuerpo muerto, y esa conciencia no puede ser revivida en el cuerpo por ningún medio material que a este se le administre. Luego la conciencia no se debe a ninguna cantidad de combinaciones materiales, sino al alma espiritual. En el Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.9) se explica adicionalmente la medida del alma espiritual atómica:

Душата, като индивидуална частица, е духовен атом, по-малък от материалните атоми, и тези духовни атоми са неизброими. Тази много малка духовна искра е движещата сила на материалното тяло и нейното влияние се разпространява навсякъде, както действието на лекарството се разпространява в целия организъм. Наличието на съзнание е доказателство за присъствието на душата в тялото. Всеки може да разбере, че материалното тяло без съзнание е мъртво тяло и че съзнанието не може да бъде върнато в тялото с никакви материални средства. Съзнанието не се дължи на някаква комбинация от материални елементи, а на душата. Мун̣д̣ака Упаниш̣ад (3.1.9) също обяснява измерението на душата:

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā
еш̣о 'н̣ур а̄тма̄ четаса̄ ведитавьо
ясмин пра̄н̣ах̣ пан̃чадха̄ сам̇вивеша
пра̄н̣аиш читтам̇ сарвам отам̇ праджа̄на̄м̇
ясмин вишуддхе вибхаватй еш̣а а̄тма̄

«El alma es de un tamaño atómico, y se la puede percibir por medio de la inteligencia perfecta. Esa alma atómica flota en las cinco clases de aire (prāṇa, apāna, vyāna, samāna y udāna), se halla dentro del corazón y extiende su influencia por todo el cuerpo de las entidades vivientes encarnadas. Cuando el alma se purifica de la contaminación de las cinco clases de aire material, su influencia espiritual se manifiesta».

„Душата е с размери на атом и може да се възприеме само със съвършена интелигентност. Тя се носи в петте вида въздух (пра̄н̣а, апа̄на, вя̄на, сама̄на и уда̄на), намира се в сърцето и разпростира влиянието си в цялото тяло на въплътеното същество. Когато душата се пречисти от замърсяването на петте вида материален въздух, се проявява нейната духовна природа.“

El sistema de haṭha-yoga tiene por objeto controlar las cinco clases de aire que rodean al alma pura, por medio de diferentes clases de posturas, no para obtener algún beneficio material, sino para liberar a la diminuta alma del enredo de la atmósfera material.

Целта на системата хат̣ха йога е чрез различни упражнения да се контролират петте вида въздух, които обгръщат чистата душа. Целта не е материална изгода, а освобождение на малката душа от оплитането в материалната атмосфера.

Es así como en todas las Escrituras védicas se admite la constitución del alma atómica, y ello también lo siente de hecho por la experiencia práctica cualquier hombre cuerdo. Solo un demente podría creer que esta alma atómica es viṣṇu-tattva omnipresente.

Природата на душата се приема от цялата ведическа литература и всеки здравомислещ човек може да почувства нейното присъствие чрез личния си опит. Само безумец приема безкрайно малката душа за всепроникваща виш̣н̣у-таттва.

La influencia del alma atómica se puede extender a todo lo largo de un cuerpo en particular. Según el Muṇḍaka Upaniṣad, esta alma atómica está situada en el corazón de cada entidad viviente, y, como la medida del alma atómica está más allá de la capacidad de apreciación de los científicos materiales, algunos de ellos afirman neciamente que el alma no existe. El alma atómica individual se encuentra, sin duda, allí en el corazón, junto con la Superalma, y por ello todas las energías del movimiento corporal emanan de esta parte del cuerpo. Los glóbulos rojos, que transportan el oxígeno de los pulmones, reciben su energía del alma. Cuando el alma abandona esa posición, cesa la actividad de la sangre de generar fusión. La ciencia médica acepta la importancia de los glóbulos rojos, pero no puede determinar que el alma es la fuente de la energía. La ciencia médica, sin embargo, admite que el corazón es el centro de todas las energías del cuerpo.

Влиянието на душата се разпростира из цялото тяло. Според Мун̣д̣ака Упаниш̣ад душата се намира в сърцето на всяко живо същество, но тъй като откриването ѝ е отвъд възможностите на учените материалисти, някои от тях неразумно твърдят, че тя не съществува. Без съмнение индивидуалната душа с размери на атом се намира в сърцето на живото същество заедно със Свръхдушата, затова именно сърцето е източник на енергията, движеща тялото. Червените кръвни телца, които пренасят кислород от белите дробове, получават енергия от душата. Когато душата напусне сърцето, кръвообращението спира. Медицината приема важността на червените кръвни телца, а не може да установи, че източникът на енергия е душата. Но от друга страна, медицината приема, че сърцето е вместилище на всички енергии в тялото.

Esas partículas atómicas del todo espiritual son como las moléculas de la luz del Sol. En la luz del Sol hay innumerables moléculas radiantes. Así mismo, las partes fragmentarias del Señor Supremo son chispas atómicas de los rayos del Señor Supremo, que reciben el nombre de prabhā, o energía superior. Entonces, ya sea que se siga el conocimiento védico o la ciencia moderna, uno no puede negar la existencia del alma espiritual en el cuerpo, y la ciencia del alma la describe en el Bhagavad-gītā de modo explícito la propia Personalidad de Dios.

Безкрайно малките частици от духовното цяло са сравнявани с молекулите на слънчевата светлина. Слънчевата светлина се състои от безброй искрящи частици. По същия начин отделените от Върховния Бог частици са безкрайно малки искри от лъчите му, наричани прабха̄, върховна енергия. Така че и последователите на ведическото знание, и представителите на съвременната наука нямат основание да отричат съществуването на душата в тялото. Науката за душата е ясно формулирана в Бхагавад-гӣта̄ от самата Божествена Личност.