Skip to main content

TEXT 7

제7절

Texto

원문

niyatasya tu sannyāsaḥ
karmaṇo nopapadyate
mohāt tasya parityāgas
tāmasaḥ parikīrtitaḥ
니야따샤 뚜 산냐사하 niyatasya tu sannyāsaḥ
까르마노 노빠빠댜떼 karmaṇo nopapadyate
모핫 따샤 빠리띠아가스 mohāt tasya parityāgas
따마사 빠리끼르띠따하 tāmasaḥ parikīrtitaḥ

Palabra por palabra

동의어

niyatasya — de los deberes prescritos; tu — pero; sannyāsaḥ — renunciación; karmaṇaḥ — de las actividades; na — nunca; upapadyate — se merece; mohāt — por la ilusión; tasya — de ellos; parityāgaḥ — renunciación; tāmasaḥ — en la modalidad de la ignorancia; parikīrtitaḥ — se declara.

니야따샤: 규정된, 뚜: 그러나, 산냐사하: 버림, 까르마나하: 행위의, 나: 결코, 우빠빠댜떼: 마땅한, 모핫: 환영에 의해, 따샤: 그들의, 빠리띠아가하: 버림, 따마사하: 암성에 있는, 빠리끼르띠따하: 선언되다.

Traducción

번역

Nunca se debe renunciar a los deberes prescritos. Si por ilusión uno abandona los suyos, esa clase de renunciación se dice que está en el plano de la modalidad de la ignorancia.

규정된 의무를 절대 저버려서는 안 된다. 환영에 사로잡혀 자신의 규정된 의무를 지키지 않는다면, 그러한 버림은 암성에 있다고 하느니라.

Significado

주석

El trabajo que se hace en aras de la satisfacción material se debe abandonar, pero las actividades que lo promueven a uno a la actividad espiritual, como el cocinar para el Señor Supremo y el ofrecerle la comida al Señor y luego comerla, son cosas que se recomiendan. Se dice que una persona que está en la orden de vida de renuncia no debe cocinar para sí. Cocinar para sí está prohibido, pero el cocinar para el Señor Supremo no lo está. De igual manera, un sannyāsī puede celebrar una ceremonia de matrimonio para ayudar a su discípulo a progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Si uno renuncia a esas actividades, ha de saberse que está actuando en el plano de la modalidad de la oscuridad.

물질적 만족을 위한 일은 반드시 그만두어야 하지만, 지고한 주를 위해 요리하고, 그 요리를 바치고, 그 음식을 먹는 것과 같은 영적 활동을 촉진하는 행위는 장려된다. 버리는 삶에 들어간 사람은 자신을 위해 요리해서는 안 된다고 한다. 자신을 위한 요리는 금지되지만, 지고한 주를 위한 요리는 장려된다. 마찬가지로, 산냐시라도 자기 제자가 끄리쉬나 의식에서 발전하는 것을 도우려고 결혼식을 주례할 수도 있다. 만약 이러한 행위들을 버린다면 그는 암성으로 행동하고 있음을 이해할 수 있다.