Skip to main content

TEXT 65

TEXT 65

Texto

Texte

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

Palabra por palabra

Synonyms

mat-manāḥ — pensando en Mí; bhava — tan solo conviértete en; mat-bhaktaḥ — devoto Mío; mat-yājī — Mi adorador; mām — a Mí; namaskuru — ofrece tus reverencias; mām — a Mí; eva — ciertamente; eṣyasi — vendrás; satyam — en verdad; te — a ti; pratijāne — Yo prometo; priyaḥ — querido; asi — eres; me — por Mí.

mat-manāḥ: pensant à Moi; bhava: deviens seulement; mat-bhaktaḥ: Mon dévot; mat-yājī: Mon adorateur; mām: à Moi; namaskuru: offre ton hommage; mām: à Moi; eva: certes; eṣyasi: tu viendras; satyam: en vérité; te: à toi; pratijāne: Je promets; priyaḥ: cher; asi: tu es; me: à Moi.

Traducción

Translation

Siempre piensa en Mí, conviértete en devoto Mío, adórame a Mí y ofréceme a Mí tu homenaje. De ese modo, vendrás a Mí sin falta. Yo te prometo eso, porque tú eres Mi muy querido amigo.

Pense toujours à Moi, deviens Mon dévot, offre-Moi ton hommage et voue-Moi ton adoration, et tu viendras à Moi assurément. Je te le promets car tu es Mon ami très cher.

Significado

Purport

La parte más confidencial del conocimiento es que uno debe volverse devoto puro de Kṛṣṇa, y siempre pensar en Él y actuar para Él. Uno no se debe convertir en un meditador oficial. La vida se debe amoldar de forma que uno siempre tenga la oportunidad de pensar en Kṛṣṇa. Uno debe actuar siempre de modo tal, que todas sus actividades diarias estén relacionadas con Kṛṣṇa. Se debe disponer la vida de manera que a todo lo largo de las veinticuatro horas del día no se pueda sino pensar en Kṛṣṇa. Y el Señor promete que cualquiera que se halle en ese estado de conciencia de Kṛṣṇa pura, regresará sin duda a la morada de Kṛṣṇa, donde se relacionará con Kṛṣṇa cara a cara. Esta parte sumamente confidencial del conocimiento se le expone a Arjuna por ser el amigo querido de Kṛṣṇa. Todo el que siga el sendero de Arjuna puede convertirse en un amigo querido de Kṛṣṇa, y obtener la misma perfección que obtuvo Arjuna.

Le point le plus confidentiel du savoir est que l’on doit devenir un pur dévot de Kṛṣṇa, toujours penser à Lui et agir pour Lui. Il ne s’agit pas de devenir un professionnel de la méditation. La vie doit être organisée de façon à ce que l’on puisse penser à Kṛṣṇa à tout moment, que les activités quotidiennes soient toujours liées à Lui. En fait, on doit façonner sa vie de manière à ce que, durant les vingt-quatre heures du jour, on ne pense qu’à Kṛṣṇa. Car le Seigneur promet à celui qui manifeste cette conscience divine qu’il retournera vivre auprès de Lui en Sa demeure et Le verra personnellement. Kṛṣṇa révèle cette partie la plus intime du savoir à Arjuna parce qu’il est Son ami très cher. Or, quiconque marchera sur les traces d’Arjuna pourra, comme lui, devenir l’ami très cher de Kṛṣṇa et atteindre une perfection comparable.

Estas palabras recalcan que uno debe concentrar la mente en Kṛṣṇa: en la propia forma de dos manos que lleva una flauta, el niño azulado de la cara hermosa y las plumas de pavo real en el cabello. Existen descripciones de Kṛṣṇa que se encuentran en la Brahma-saṁhitā y otras Escrituras. Uno debe fijar la mente en esa forma original de Dios: Kṛṣṇa. Uno ni siquiera debe desviar su atención hacia otras formas del Señor. El Señor tiene múltiples formas, tales como Viṣṇu, Nārāyaṇa, Rāma, Varāha, etc., pero el devoto debe concentrar la mente en la forma que estaba presente ante Arjuna. El concentrar la mente en la forma de Kṛṣṇa constituye la parte más confidencial del conocimiento, y ello se le revela a Arjuna por ser el amigo más querido de Kṛṣṇa.

Ce verset souligne que l’on doit fixer son mental sur Kṛṣṇa – sur Sa forme tenant une flûte de Ses deux mains, sur le garçon au beau visage bleuté et aux cheveux ornés de plumes de paon. Plusieurs textes, dont la Brahma-saṁhitā, décrivent Kṛṣṇa en détail. On doit fixer son mental sur la forme originelle de Dieu, la forme de Kṛṣṇa, et ne pas même être attiré par les autres formes du Seigneur, comme celles de Viṣṇu, Nārāyaṇa, Rāma, Varāha, etc. Le dévot ne devrait se concentrer que sur la forme première du Seigneur, qu’Arjuna voyait devant lui.

Ainsi, fixer son mental sur la forme de Kṛṣṇa constitue la part la plus secrète du savoir, que Kṛṣṇa révèle à Arjuna parce qu’il est Son ami très cher.