TEXTS 26-27
26 – 27. VERS
Texto
Szöveg
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
Palabra por palabra
Szó szerinti jelentés
sat-bhāve — en el sentido de la naturaleza del Supremo; sādhu-bhāve — en el sentido de la naturaleza del devoto; ca — también; sat — la palabra sat; iti — así pues; etat — esta; prayujyate — se usa; praśaste — en genuinas; karmaṇi — actividades; tathā — también; sat-śabdaḥ — el sonido sat; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; yujyate — se usa; yajñe — en el sacrificio; tapasi — en la penitencia; dāne — en la caridad; ca — también; sthitiḥ — la situación; sat — el Supremo; iti — así pues; ca — y; ucyate — se pronuncia; karma — trabajo; ca — también; eva — ciertamente; tat — para eso; arthīyam — es; sat — el Supremo; iti — así pues; eva — ciertamente; abhidhīyate — se indica.
sat-bhāve – a Legfelsőbb természete szerint; sādhu-bhāve – a bhakta természete szerint; ca – is; sat – a sat szó; iti – ily módon; etat – ez; prayujyate – használva; praśaste – hiteles; karmaṇi – tettekben; tathā – szintén; sat-śabdaḥ – a sat hang; pārtha – ó, Pṛthā fia; yujyate – használva; yajñe – áldozatban; tapasi – vezekléskor; dāne – adományozáskor; ca – is; sthitiḥ – a helyzet; sat – a Legfelsőbb; iti – ily módon; ca – és; ucyate – kiejtve; karma – tett; ca – szintén; eva – bizony; tat – azért; arthīyam – a célért; sat – a Legfelsőbb; iti – így; eva – bizony; abhidhīyate – rá utalnak.
Traducción
Fordítás
La Verdad Absoluta es el objetivo del sacrificio devocional, y ello se indica con la palabra ‘sat’. El ejecutor de esa clase de sacrificio también se denomina ‘sat’, así como también todas las obras de sacrificio, penitencia y caridad que, fieles a la naturaleza absoluta, se llevan a cabo para complacer a la Persona Suprema, ¡oh, hijo de Pṛthā!
Az odaadó áldozat célja az Abszolút Igazság, amelyet a „sat” szó jelöl. Ó, Pṛthā fia, az ilyen áldozat bemutatóját és a Legfelsőbb Személy örömére végzett, az abszolút természetnek megfelelő áldozatot, lemondást és adományozást szintén „sat”-nak nevezik.
Significado
Magyarázat
Las palabras praśaste karmaṇi, o «deberes prescritos», indican que en la literatura védica hay muchas actividades prescritas que son procesos purificatorios, desde el momento de la concepción hasta el fin de la vida. Esos procesos purificatorios se adoptan en aras de la liberación final de la entidad viviente. En todas esas actividades se recomienda que uno diga oṁ tat sat. Las palabras sad-bhāve y sādhu-bhāve se refieren a la situación trascendental. El hecho de actuar en el plano de conciencia de Kṛṣṇa se conoce como sattva, y a aquel que está plenamente consciente de las actividades de conciencia de Kṛṣṇa se lo conoce como sādhu. En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) se dice que el tema trascendental queda claro en compañía de los devotos. Las palabras que se emplean son satāṁ prasaṅgāt. Sin buena compañía no se puede adquirir conocimiento trascendental. Cuando se inicia a una persona o se ofrece el cordón sagrado, se profieren las palabras oṁ tat sat. De modo similar, en todas las clases de ejecuciones de yajña, el objeto es el Supremo: oṁ tat sat. La palabra tad-arthīyam significa, además, ofrecerle servicio a cualquier cosa que represente al Supremo, incluso un servicio tal como el de cocinar y ayudar en el templo del Señor, o cualquier otra clase de trabajo para difundir las glorias del Señor. Esas palabras supremas, oṁ tat sat, se emplean, pues, de muchas maneras, para perfeccionar todas las actividades y hacer que todo esté completo.
A praśaste karmaṇi szavak – melyeknek jelentése: „előírt kötelességek” – arra utalnak, hogy a védikus irodalom számtalan tisztító folyamatot ír elő, a fogantatástól kezdve egészen életünk végéig. Ezek a tisztító folyamatok az élőlény végső felszabadulását segítik elő. Az írások azt javasolják, hogy minden ilyen cselekedet közben zengjük az oṁ tat sat szavakat. A sad-bhāve és sādhu-bhave szavak a transzcendentális helyzetet jelölik. A Kṛṣṇa-tudatú cselekvést sattvának hívják, aki pedig teljesen tudatosan végzi a Kṛṣṇa-tudatú tetteket, azt sādhunak nevezik. A Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) elmondja, hogy a transzcendentális témák a bhakták társaságában válnak érthetővé, s erre a satāṁ prasaṅgāt szavakat használja. Megfelelő társaság hiányában az ember nem tehet szert transzcendentális tudásra. Ha valaki avatásban részesít egy tanítványt, vagy a szentelt zsinórt adományozza neki, szintén az oṁ tat sat szavakat ejti ki. Ehhez hasonlóan minden yajña bemutatásának célja a Legfelsőbb, az oṁ tat sat. A tad-arthīyam szó másik jelentése: szolgálni mindazt, ami a Legfelsőbbet képviseli, s ebbe beletartozik az is, hogy főzünk az Úr templomában, segítünk, amiben kell, valamint minden más olyan cselekedet, ami az Úr dicsőségének terjesztését szolgálja. E legfelsőbb rendű oṁ tat sat szavakat számtalan módon használják, hogy minden tettet tökéletessé és mindent teljessé tegyenek.