Skip to main content

TEXT 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати шраддха̄
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива
та̄масӣ чети та̄м̇ шр̣н̣у

Palabra por palabra

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; tri-vidhā — de tres clases; bhavati — se vuelve; śraddhā — la fe; dehinām — del encarnado; — esa; sva-bhāva- — conforme a la modalidad de la naturaleza material que lo influye; sāttvikī — en la modalidad de la bondad; rājasī — en la modalidad de la pasión; ca — también; eva — ciertamente; tāmasī — en la modalidad de la ignorancia; ca — y; iti — así pues; tām — esas; śṛṇu — óyeme.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Бог, Върховната Личност, каза; три-видха̄ – три вида; бхавати – става; шраддха̄ – вярата; дехина̄м – на въплътените; са̄ – това; сва-бха̄ва-джа̄ – в съответствие със своята гун̣а; са̄ттвикӣ – в гун̣ата на доброто; ра̄джасӣ – в гун̣ата на страстта; ча – също; ева – несъмнено; та̄масӣ – в гун̣ата на невежеството; ча – и; ити – така; та̄м – това; шр̣н̣у – чуй от мен.

Traducción

Превод

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Según las modalidades de la naturaleza que el alma encarnada ha adquirido, su fe puede ser de tres clases: en el plano de la bondad, en el plano de la pasión o en el plano de la ignorancia. Oye ahora lo que se va a decir de eso.

Върховната Божествена Личност каза: В съответствие с гун̣ите на природата, придобити от въплътената душа, вярата може да бъде три вида: в добро, в страст или в невежество. Сега чуй за това.

Significado

Пояснение

Aquellos que conocen las reglas y regulaciones de las Escrituras, pero que, por pereza o indolencia, dejan de seguirlas, están gobernados por las modalidades de la naturaleza material. Según sus actividades previas en los planos de las modalidades de la bondad, la pasión o la ignorancia, ellos adquieren una naturaleza que es de una calidad específica. La relación de la entidad viviente con las diferentes modalidades de la naturaleza, se ha estado dando perpetuamente; como la entidad viviente está en contacto con la naturaleza material, adquiere diferentes tipos de mentalidades según su relación con las modalidades materiales. Pero esa naturaleza se puede cambiar si uno se relaciona con un maestro espiritual genuino y se rige por sus reglas y por las Escrituras. Gradualmente, uno puede cambiar su posición e ir de la ignorancia a la bondad, o de la pasión a la bondad. Se concluye, pues, que la fe ciega en una determinada modalidad de la naturaleza no puede ayudar a una persona a elevarse hasta la etapa de la perfección. Uno tiene que considerar las cosas cuidadosamente, con inteligencia, en compañía de un maestro espiritual genuino. De ese modo, uno puede cambiar su posición e ir a una modalidad superior de la naturaleza.

Тези, които знаят правилата и наставленията на свещените писания, но от леност или безразличие отказват да ги следват, се намират под влияние на материалните гун̣и. Според предишните си дейности в гун̣ата на доброто, страстта или невежеството те придобиват природа с определено качество. Връзката на живото същество с различните материални гун̣и продължава вечно; по силата на тази връзка то придобива различен манталитет. Но този манталитет може да бъде променен, ако общуваме с авторитетен духовен учител и се придържаме към неговите принципи и към писанията. Бихме могли постепенно да се издигнем от невежество и страст до гун̣ата на доброто. Изводът е, че сляпата вяра, обусловена от определена гун̣а на природата, не помага на никого да се издигне до нивото на съвършенство. Нещата трябва да се обмислят внимателно, интелигентно, с помощта на авторитетен духовен учител. Така човек ще може да промени положението си и да премине в по-висша гун̣а на природата.