Skip to main content

TEXT 14

TEXT 14

Texto

Texte

deva-dvija-guru-prājña-
pūjanaṁ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṁsā ca
śārīraṁ tapa ucyate
deva-dvija-guru-prājña-
pūjanaṁ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṁsā ca
śārīraṁ tapa ucyate

Palabra por palabra

Synonyms

deva — del Señor Supremo; dvija — los brāhmaṇas; guru — el maestro espiritual; prājña — y personalidades venerables; pūjanam — adoración; śaucam — limpieza; ārjavam — sencillez; brahmacaryam — celibato; ahiṁsā — no violencia; ca — también; śārīram — perteneciente al cuerpo; tapaḥ — austeridad; ucyate — se dice que es.

deva: le Seigneur Suprême; dvija: les brāhmaṇas; guru: le maître spirituel; prājña: et les personnalités dignes de vénération; pūjanam: adorer; śaucam: la propreté; ārjavam: la simplicité; brahmacaryam: la continence; ahiṁsā: la non-violence; ca: aussi; śārīram: appartenir au corps; tapaḥ: l’austérité; ucyate: est dite.

Traducción

Translation

La austeridad del cuerpo consiste en adorar al Señor Supremo, a los brāhmaṇas, al maestro espiritual y a superiores tales como el padre y la madre, y consiste también en la limpieza, la sencillez, el celibato y la no violencia.

Adorer le Seigneur Suprême, le maître spirituel, vénérer les brāhmaṇas et tous ceux qui, comme nos parents, sont au-dessus de nous, observer la propreté, la simplicité, la continence et la non-violence, telles sont les austérités du corps.

Significado

Purport

La Divinidad Suprema explica aquí las diferentes clases de austeridades y penitencias que hay. En primer lugar, Él explica las austeridades y penitencias que se practican con el cuerpo. Se debe ofrecer respeto, o aprender a ofrecerlo, a Dios o los semidioses, a los brāhmaṇas aptos y perfectos, al maestro espiritual y a superiores tales como el padre, la madre o cualquier persona que esté versada en el conocimiento védico. A todos ellos se les debe dar el debido respeto. Se debe practicar el limpiarse externa e internamente, y se debe aprender a tener un comportamiento sencillo. Uno no debe hacer nada que las disposiciones de las Escrituras no sancionen. Uno no debe darse a la vida sexual fuera del matrimonio, pues en las Escrituras la vida sexual se sanciona únicamente en el matrimonio, y de ninguna otra manera. Eso se denomina celibato. Esas son las penitencias y austeridades relativas al cuerpo.

Le Seigneur Suprême décrit ici les différentes formes d’austérité et de pénitence. Il commence par énumérer les austérités du corps. Elles consistent à offrir, ou apprendre à offrir, l’hommage de notre respect à Dieu, mais aussi aux devas, aux brāhmaṇas accomplis et qualifiés, au maître spirituel, et à nos supérieurs, père, mère, ou quiconque est versé dans le savoir védique. À chacun d’eux, il faut offrir des marques appropriées de respect.

Il est également nécessaire d’apprendre à se purifier, à l’extérieur comme à l’intérieur, et à devenir simple dans son comportement. On ne doit jamais, par ailleurs, se livrer à des actes que réprouvent les Écritures, comme par exemple s’adonner à la vie sexuelle hors des liens du mariage. Les Écritures, en effet, ne sanctionnent la vie sexuelle que dans le cadre du mariage. C’est ce que l’on entend par continence. Telles sont donc les austérités et les pénitences du corps.