Skip to main content

TEXT 24

第24節

Texto

テキスト

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
タスマch チャストラマ プラマナマ テ
カリャカリャ-ヰヤワストイタウ
ジャナトオワ シャストラ-ヰダノクタマ
カルマ カルトウン イハrハsイ

Synonyms

Synonyms

tasmāt — por lo tanto; śāstram — las Escrituras; pramāṇam — prueba; te — tu; kārya — deber; akārya — y actividades prohibidas; vyavasthitau — en determinar; jñātvā — conociendo; śāstra — de las Escrituras; vidhāna — las regulaciones; uktam — tal como lo declaran; karma — obras; kartum — hacer; iha — en este mundo; arhasi — debes.

tasmāt — それゆえに; śāstram — 教典; pramāṇam —証拠; te —あなたの; kārya — 義務; akārya — そして禁じられた活動; vyavasthitau — 決心して; jñātvā — 知って;śāstra — 教典の; vidhāna — 規則; uktam — 断言したように; karma — 仕事; kartum —する; iha — この世界に;arhasi — あなたはすべきである

Translation

Translation

Así pues, mediante las regulaciones de las Escrituras, se debe entender lo que es el deber y lo que no lo es. Después de conocer esas reglas y regulaciones, se debe actuar de una manera en que uno se vaya elevando gradualmente.

ゆえに人間は教典の規則によって、なすべきことなすべきでないことを知らなければならない。そしてその規定原則を知り、自らを高めることができるように行動すべきである。

Purport

Purport

Como se afirma en el decimoquinto capítulo, todas las reglas y regulaciones de los Vedas están hechas para conocer a Kṛṣṇa. Si uno entiende a Kṛṣṇa con el Bhagavad-gītā y se sitúa en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, dedicándose al servicio devocional, ha alcanzado la máxima perfección del conocimiento que ofrece la literatura védica. El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que este proceso fuera muy sencillo: Él tan solo le pedía a la gente que cantara Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, que se dedicara al servicio devocional del Señor y que comiera remanentes de comida ofrecida a la Deidad. Aquel que se dedica directamente a todas esas actividades devocionales, se considera que ha estudiado toda la literatura védica. Él ha llegado a la conclusión de un modo perfecto. Claro que, en el caso de las personas ordinarias que no están en el plano de conciencia de Kṛṣṇa o que no se dedican al servicio devocional, lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer lo tienen que decidir las disposiciones de los Vedas. Uno debe actuar de conformidad con ello, sin objetar. Eso se llama seguir los principios de los śāstras, o las Escrituras. Los śāstras no tienen los cuatro defectos principales que se ven en el alma condicionada: sentidos imperfectos, la propensión a engañar, la certeza de cometer errores y la certeza de estar engañado. Esos cuatro defectos principales de la vida condicionada lo incapacitan a uno para formular reglas y regulaciones. Por consiguiente, las reglas y regulaciones tal como se exponen en los śāstras —puesto que están por encima de esos defectos—, las aceptan sin alteración todos los grandes santos, los ācāryas y las grandes almas.

第15章に述べられていたように、ヴェーダ教典にある様々な規定原則はクリシュナを知るためのものである。この『バガヴァッド・ギーター』によってクリシュナを知り、クリシュナ意識に到達し、献身奉仕を行うようになった人はヴェーダ知識の最高完成に到達したのである。主チャイタンニャ・マハープラブはその方法をきわめて容易なものにして下さった。ただ「ハレー・クリシュナ・ハレー・クリシュナ・クリシュナ・クリシュナ・ハレー・ハレー/ハレー・ラーマ・ハレー・ラーマ・ラーマ・ラーマ・ハレー・ハレー」を唱え、主に献身奉仕を捧げ、食物を神像に捧げた後でそれを頂くようにと主チャイタンニャは人々に勧められた。これら全ての献身的活動を直接行う人はヴェーダ文典の全知識を学んだと見なされ、究極の結論に完全に到達しているのである。もちろんクリシュナ意識を持たない一般の人々すなわち献身奉仕を行わない人々は教典の教えに従って何をすべきか、すべきでないかを判断しなければならない。彼らは議論することなくそれに従って行動しなければならないのである。これがシャーストラすなわち教典の原則に従うという意味である。束縛された生命体は感覚が不完全であり、欺く傾向があり、誤ちを避けられず、そして幻惑されるという4つの欠点を持つが、これらの欠点はシャーストラの中には存在しない。束縛された生命体のこれらの欠点を持っている限り、規定原則を設定することはできない。それゆえ、前述の4欠点を持たない教典に述べられている規定原則は太古から変更されることなく大聖者、アーチャーリャ、偉大な魂たちによって受け入れられてきているのである。

En la India hay muchos grupos en el campo de la comprensión espiritual, y todos ellos por lo general se clasifican en dos: el impersonalista y el personalista. Ambos grupos, sin embargo, conducen su vida de conformidad con los principios de los Vedas. Sin seguir los principios de las Escrituras, uno no puede elevarse a la etapa de la perfección. Por lo tanto, aquel que entiende de hecho la esencia de los śāstras, se considera que es afortunado.

インドには精神的知識理解のために宗教団体が多数存在するが、大別してヴァイシュナヴァとマーヤーヴァーディの2派に分類され、両派ともヴェーダの原則に従って生活している。教典の原則に従わなければ完成段階に到達することは不可能である。したがってシャーストラの要旨を理解している人は幸運であるとされている。

En la sociedad humana, la aversión a los principios que llevan a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las caídas. Esa es la ofensa más grande de la vida humana. En consecuencia, māyā, la energía material de la Suprema Personalidad de Dios, siempre nos está dando problemas en la forma de las tres clases de sufrimientos. Esta energía material está constituida por las tres modalidades de la naturaleza material. Uno tiene que elevarse al menos hasta la modalidad de la bondad, antes de que se pueda abrir la senda hacia la comprensión del Señor Supremo. Si uno no se eleva hasta el nivel de la modalidad de la bondad, permanece en los planos de la ignorancia y la pasión, que son la causa de la vida demoníaca. Aquellos que se encuentran en los planos de las modalidades de la pasión y la ignorancia, se burlan de las Escrituras, se burlan del hombre santo y se burlan de la debida comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. Ellos desobedecen las instrucciones del maestro espiritual, y a ellos no les importan las regulaciones de las Escrituras. A pesar de oír las glorias del servicio devocional, ellos no se sienten atraídos a él. Así pues, ellos elaboran su propia manera de elevarse. Esos son algunos de los defectos de la sociedad humana que conducen a la posición de la vida demoníaca. Sin embargo, si uno puede ser guiado por un maestro espiritual idóneo y genuino, que pueda llevarlo a uno a la senda de la elevación, a la etapa suprema, entonces la vida de uno se vuelve un éxito.

人間社会においては、バガヴァーンを理解するために規定された原則を嫌うことがあらゆる堕落の原因であり、これこそが人生における最大の背反である。そのために、バガヴァーンの物質エネルギーであるマーヤーが3重の苦悩という形で私たちに絶えず困難を与えている。この物質エネルギーは物質自然の三様式で構成されている。人間は至上主を理解する道に入る前に徳の様式の段階まで自らを高めなければならない。無知や激情の様式の段階に留まるならば、この2つの様式が悪魔的生活の原因となる。無知と激情の様式の影響下にある人々は教典や聖者やバガヴァーンを正しく理解することを嘲り、グルの教えに従わず教典に定められている規定を無視する。献身奉仕の栄光を聞いたとしても、彼らは何の魅力も感じず、そして自己流の進歩の道を作り上げる。以上が悪魔的な生活状態に向かう人間社会の欠点の一部である。しかし、向上の道へと導いて下さる正統な精神の師(グル)に従うならば人生の成功を達成することができる。

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimosexto del Śrīmad Bhagavad-gītā, titulado «La naturaleza divina y la demoníaca».

以上、『シュリーマド・バガヴァッド・ギーター』第16章“神聖な質と悪魔的な質”に関するバクティヴェーダンタの解説は終了。