Skip to main content

TEXT 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt
шарӣрам̇ яд ава̄пноти
яч ча̄пй уткра̄матӣшварах̣
гр̣хӣтваита̄ни сам̇я̄ти
ва̄юр гандха̄н ива̄шая̄т

Palabra por palabra

Дума по дума

śarīram — el cuerpo; yat — así como; avāpnoti — obtiene; yat — así; ca api — también; utkrāmati — abandona; īśvaraḥ — el señor del cuerpo; gṛhītvā — tomando; etāni — todos estos; saṁyāti — se va; vāyuḥ — el aire; gandhān — aromas; iva — como; āśayāt — de su fuente.

шарӣрам – тялото; ят – както; ава̄пноти – получава; ят – както; ча апи – също; уткра̄мати – изоставя; ӣшварах̣ – господарят на тялото; гр̣хӣтва̄ – като взема; ета̄ни – всички тези; сам̇я̄ти – си отива; ва̄юх̣ – въздухът; гандха̄н – мирише; ива – както; а̄шая̄т – от източника им.

Traducción

Превод

La entidad viviente que se halla en el mundo material lleva de un cuerpo a otro sus diferentes concepciones de la vida, tal como el aire transporta los aromas. Así pues, ella adopta un tipo de cuerpo, y de nuevo lo deja para adoptar otro.

В материалния свят живото същество пренася своите представи за живота от тяло в тяло, както въздухът носи различни аромати. То получава определен вид тяло и отново го напуска, за да получи друго.

Significado

Пояснение

Aquí se describe a la entidad viviente como īśvara, la controladora de su propio cuerpo. Si ella quiere, puede cambiar su cuerpo por uno de un grado superior, y si quiere, puede desplazarse hacia una clase inferior. Existe una diminuta independencia. El cambio de cuerpo del que es objeto depende de ella. A la hora de la muerte, la conciencia que ella ha creado la llevará al siguiente tipo de cuerpo. Si ella ha vuelto su conciencia como la de un perro o la de un gato, es seguro que se trasladará al cuerpo de un perro o de un gato. Y si ha fijado su conciencia en las cualidades divinas, se trasladará a la forma de un semidiós. Y si tiene conciencia de Kṛṣṇa, será trasladada a Kṛṣṇaloka, en el cielo espiritual, y se reunirá con Kṛṣṇa. Es una falsa pretensión creer que después de la aniquilación de este cuerpo todo se acaba. El alma individual transmigra de un cuerpo a otro, y su cuerpo actual y sus actividades actuales son el trasfondo de su siguiente cuerpo. Uno recibe un cuerpo diferente conforme al karma, y tiene que abandonarlo a su debido tiempo. Aquí se afirma que el cuerpo sutil, que transporta la concepción del siguiente cuerpo, manifiesta otro cuerpo en la siguiente vida. Este proceso de transmigrar de un cuerpo a otro y luchar mientras se está en el cuerpo se denomina karṣati, o la lucha por la existencia.

Тук живото същество е описано като ӣшвара, господар на собственото си тяло. Ако иска, може да го смени с по-висше тяло и ако иска, може да премине в по-нисша форма на живот. Налице е малка независимост. Измененията, които тялото претърпява, зависят от живото същество. По време на смъртта оформеното от него съзнание ще го заведе в следващия вид тяло. Ако е оформило съзнанието си като това на котка или куче, със сигурност ще смени тялото си с кучешко или котешко. Ако е насочило съзнанието си към божествени качества, ще приеме формата на полубог и ако е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се пренесе на Кр̣ш̣н̣алока, в духовния свят, и ще общува с Кр̣ш̣н̣а. Твърдението, че с унищожението на тялото всичко свършва, не е вярно. Индивидуалната душа преминава от тяло в тяло и сегашните ѝ дейности са основа за формиране на следващото ѝ тяло. Човек получава ново тяло в зависимост от кармата си и трябва да напусне старото в точно определено време. Тук се казва, че финото тяло носи зачатието на новото тяло и го развива в следващия живот. Този процес на преселение от тяло в тяло и на мъчително пребиваване в тялото, се нарича карш̣ати, борба за съществуване.