Skip to main content

TEXT 19

第19節

Texto

テキスト

yo mām evam asammūḍho
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata
ヨ マン エワン アサンムド
ジャナテエ プルショタマン
サ サルワ-ヰダ バジャテエ ママ
サルワ-バヱナ バラタ

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — cualquiera que; mām — a Mí; evam — así pues; asammūḍhaḥ — sin duda; jānāti — conoce; puruṣa-uttamam — la Suprema Personalidad de Dios; saḥ — él; sarva-vit — el conocedor de todo; bhajati — rinde servicio devocional; mām — a Mí; sarva-bhāvena — en todos los aspectos; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!

yaḥ — ~である人は誰でも; mām —私に; evam — このように; asammūḍhaḥ— 疑いもなく; jānāti — 知る; puruṣa-uttamam — バガヴァーン; saḥ —彼は; sarva-vit — 全てを知るもの; bhajati — 献身奉仕をする;mām — 私に; sarva-bhāvena — あらゆる点において; bhārata —バーラタの息子よ

Traducción

Translation

Todo aquel que, sin dudar, Me conoce como la Suprema Personalidad de Dios, es el conocedor de todo. En consecuencia, él se dedica por entero a prestarme servicio devocional, ¡oh, hijo de Bharata!

わたしがバガヴァーンであることを知る者は疑いなく全てのことを知る。バラタの子よ、ゆえにそのような者は完全な献身奉仕を行う。

Significado

Purport

Existen muchas especulaciones filosóficas acerca de la posición constitucional de las entidades vivientes y la Suprema Verdad Absoluta. Ahora, en este verso, la Suprema Personalidad de Dios explica claramente que todo aquel que sabe que el Señor Kṛṣṇa es la Persona Suprema, es en realidad el conocedor de todo. El conocedor imperfecto sigue tan solo especulando acerca de la Verdad Absoluta, pero el conocedor perfecto, sin perder su valioso tiempo, se dedica directamente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional del Señor Supremo. A todo lo largo del Bhagavad-gītā se recalca este hecho a cada paso. Y aun así hay muchísimos comentaristas testarudos del Bhagavad-gītā que consideran que la Suprema Verdad Absoluta y las entidades vivientes son una misma y única cosa.

生命体と至上絶対真理の本質的な立場については多くの哲学的思索がなされている。この節ではバガヴァーン自らが、クリシュナを知る者は一切を知るとされている。不完全な理解を持つ者はただ思索し続けるだけだが、完全な理解者は貴重な時間を浪費せずに直接クリシュナ意識すなわち献身奉仕を行う。『バガヴァッド・ギーター』の全篇を通じて、この事実があらゆる段階で強調されているのである。しかし、今なお頑迷なギーター解説者が後を断たず、絶対真理と生命体が同一のものであると考えている。

El conocimiento védico se denomina śruti: aquello que se aprende por oír. Uno debe de hecho recibir el mensaje védico de labios de autoridades tales como Kṛṣṇa y Sus representantes. Aquí Kṛṣṇa señala todo muy bien, y uno debe oír lo que expone esta fuente. El simple hecho de oír como los cerdos no basta; uno debe ser capaz de entender a las autoridades. No se trata de simplemente especular de un modo académico. Se debe oír de una manera sumisa esto que dice el Bhagavad-gītā: que esas entidades vivientes siempre están subordinadas a la Suprema Personalidad de Dios. Todo aquel que sea capaz de entender eso —según la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa—, conoce el propósito de los Vedas; nadie más lo conoce.

ヴェーダ知識はシュルティ、すなわち聴聞により学ぶものとされている。ヴェーダ知識はクリシュナやクリシュナの代理者のような権威から説明を聞いて学ぶべきものなのである。ここで無上の教えを主から聞きとらなければならない。豚のようにただ聞くだけでは充分ではない。私たちは権威者から聞いて理解しなければならないが、それは学術的に思索するという意味ではない。生命体は全て常にバガヴァーンに従属しているということを私たちは『バガヴァッド・ギーター』から素直に学ぶべきである。バガヴァーン、クリシュナが確言しておられるように、それが理解できる人はヴェーダの究極的目的を知っているのである。それ以外の人がヴェーダの目的を知ることは不可能である。

La palabra bhajati es muy significativa. En muchos lugares, la palabra bhajati se emplea en relación con el servicio del Señor Supremo. Si una persona está dedicada al servicio devocional del Señor con plena conciencia de Kṛṣṇa, se debe saber que ella ha entendido todo el conocimiento védico. En el paramparā vaiṣṇava se dice que, si uno está dedicado al servicio devocional de Kṛṣṇa, entonces no hay necesidad de ningún otro proceso espiritual para entender a la Suprema Verdad Absoluta. Ya uno ha llegado al punto de la comprensión, porque está dedicado al servicio devocional del Señor. Uno ha concluido todos los procesos preliminares de la comprensión. Pero si después de especular por cientos de miles de vidas, alguien no llega al punto de entender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios y que uno tiene que entregarse a Él, toda la especulación que ha hecho durante esos muchos años y vidas, ha sido una inútil pérdida de tiempo.

「バジャティ」という語は大きな意味を持つ。普通にこの語は至上主への奉仕に関して用いられる。完全なクリシュナ意識に満ちて至上主に献身奉仕をしている人はヴェーダの知識を全て理解しているのである。ヴァイシュナヴァ・パランパラーによれば、クリシュナに献身奉仕を捧げる人は他に至上絶対真理を悟る修行をする必要はないといわれている。なぜなら献身奉仕を行うことにより、すでにその悟りに達しているからである。しかし何十万回の生涯をかけて思索を重ねても、クリシュナがバガヴァーンであり、その御方に服従しなければならないと悟らなければ、その長年、幾生涯にもわたる思索は時間の浪費にすぎないのである。