Skip to main content

TEXT 15

第15節

Texto

テキスト

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
サルヴァシャチャーハンフリディサンニヴィシュト
マッタハルムリティルジャナーナマポハナンチャ
ヴェダイシュチャサルヴァイラハメヴァヴェドョ
ヴェーダンタクリドヴェーダヴィデーヴァチャハン

Synonyms

Synonyms

sarvasya — de todos los seres vivientes; ca — y; aham — Yo; hṛdi — en el corazón; sanniviṣṭaḥ — situado; mattaḥ — de Mí; smṛtiḥ — recuerdo; jñānam — conocimiento; apohanam — olvido; ca — y; vedaiḥ — mediante los Vedas; ca — también; sarvaiḥ — todos; aham — Yo soy; eva — ciertamente; vedyaḥ — conocido; vedānta-kṛt — el compilador del Vedānta; veda-vit — el conocedor de los Vedas; eva — ciertamente; ca — y; aham — Yo.

sarvasya......全ての生命体の, ca............そして, hrdi..........ハートの中に, sannivistah...位置した, mattah........私から, smrtih........記憶, jnanam........知識, apohanam......忘却, ca............そして, vedaih........ヴェーダによって, ca............~も, sarvaih.......全て, aham..........私は~である, eva...........確かに, vedyah........知ることができる, vedanta-krt...ヴェーダンタの編纂者, vedaivit......ヴェーダを知る人, eva...........確かに, ca............そして, aham..........私は

Translation

Translation

Yo me encuentro en el corazón de todos, y de Mí proceden el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Es a Mí a quien hay que conocer a través de todos los Vedas. En verdad, Yo soy el compilador del Vedānta y el conocedor de los Vedas.

私は全ての人のハートの中に住み、記憶と知識と忘却を与える。全ヴェーダは私を知るためにあり、私が全ヴェーダを知り、私がヴェーダンタの編纂者である。

Purport

Purport

El Señor Supremo está situado como Paramātmā en el corazón de todo el mundo, y todas las actividades tienen su comienzo en Él. La entidad viviente olvida todo lo relativo a su vida pasada, pero tiene que actuar conforme lo indica el Señor Supremo, quien es testigo de todo su trabajo. En consecuencia, ella comienza su trabajo de conformidad con sus acciones pasadas. El conocimiento necesario se le provee, y se le proporciona el recuerdo, y además ella olvida lo que se refiere a su vida pasada. Así pues, el Señor no solo es omnipresente; Él también está localizado en el corazón de cada individuo. Él otorga los diferentes resultados fruitivos. Él es venerable no solo como el Brahman impersonal, como la Suprema Personalidad de Dios y como el Paramātmā localizado, sino también como la forma de la encarnación de los Vedas. Los Vedas le dan la guía indicada a la gente, de modo que esta pueda moldear su vida como se debe e ir de vuelta a Dios, de vuelta al hogar. Los Vedas ofrecen conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa, en Su encarnación de Vyāsadeva, es el compilador del Vedānta-sūtra. El comentario que, en forma del Śrīmad-Bhāgavatam, le hizo Vyāsadeva al Vedānta-sūtra, brinda la verdadera explicación sobre esa obra. El Señor Supremo es tan completo, que, para la liberación del alma condicionada, le provee a esta de comida y se la digiere, le sirve de testigo de sus actividades, le proporciona conocimiento en la forma de los Vedas y, como la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es el maestro del Bhagavad-gītā. Él es digno de la adoración del alma condicionada. Luego Dios es supremamente bueno; Dios es supremamente misericordioso.

至上主はパラマートマーとしてあらゆる生命体のハートに臨在され、全ての活動がパラマートマーによって始められる。生命体は自らの過去世を全く忘れているが、しかし過去の全活動を全て知っていらっしゃる至上主の指示に従って行動しなければならない。つまり生命体は過去の活動に相応した活動を開始し、その活動に必要な知識と記憶が与えられ、過去世のことに関しては忘却させられるのである。このように至上主は単に宇宙に遍満しておられるのみでなく、個々の生命体のハートの中に宿っておられ、果報的結果をお与えになる。至上主は非人格的ブラフマン、パラマートマー、バガヴァーンとして崇拝されているのみでなく、全ヴェーダという化身の姿でも崇拝されている。ヴェーダの機能は人々が神の国に帰ることができるように人々の人生を導くことである。ヴェーダはバガヴァーン、クリシュナについての知識を提供する。そしてクリシュナがヴャーサデーヴァとして誕生し『ヴェーダーンタ・スートラ』を編纂された。ヴャーサデーヴァは『シュリーマド・バーガヴァタム』で『ヴェーダーンタ・スートラ』の注釈をしていらっしゃるが、その注釈によってこそヴェーダーンタの真意が明確に理解できる。完全な御方である至上主は、束縛された魂を物質界に送り出すにあたり彼らに解放を与えるために、食物を供給し、消化力を与え、行動をくまなく注視し、そしてヴェーダーンタという形で知識を与え、またバガヴァーン、クリシュナの姿で『バガヴァッド・ギーター』を教えて下さった。束縛された魂にとって主こそが崇拝すべき御方である。このように神は完全な善なる御方であり、完全な慈悲を持つ御方である。

Antaḥ-praviṣṭaḥ śāstā janānām. La entidad viviente olvida todo en cuanto abandona su cuerpo actual, pero comienza su trabajo de nuevo, iniciada por el Señor Supremo. Aunque ella olvida, el Señor le da la inteligencia para renovar su trabajo donde lo terminó en su última vida. De modo que, la entidad viviente no solo disfruta o sufre en este mundo según las órdenes del Supremo que está situado localmente en el corazón, sino que además recibe la oportunidad de entender los Vedas con Él. Si uno está interesado en entender el conocimiento védico, entonces Kṛṣṇa le da la inteligencia necesaria para ello. ¿Por qué presenta Él el conocimiento védico para su estudio? Porque la entidad viviente necesita entender a Kṛṣṇa individualmente. La literatura védica lo confirma: yo ’sau sarvair vedair gīyate. En toda la literatura védica, comenzando con los cuatro Vedas, el Vedānta-sūtra y los Upaniṣads y Purāṇas, se celebran las glorias del Señor Supremo. A Él se llega por medio de la ejecución de los rituales védicos, la discusión de la filosofía védica y la adoración de Él mediante el servicio devocional. Por lo tanto, el propósito de los Vedas es el de entender a Kṛṣṇa. Los Vedas nos dan indicaciones para entender a Kṛṣṇa y el proceso para comprenderlo a Él perfectamente. La meta última es la Suprema Personalidad de Dios. El Vedānta-sūtra (1.1.4) confirma eso con las siguientes palabras: tat tu samanvayāt. Uno puede lograr la perfección en tres etapas. Por medio de la comprensión de la literatura védica, uno puede entender su relación con la Suprema Personalidad de Dios; por medio de la ejecución de los diferentes procesos, uno puede acercarse a Él; y al final, uno puede llegar a la meta suprema, que no es otra que la Suprema Personalidad de Dios. En este verso, el propósito de los Vedas, la comprensión de los Vedas y la meta de los Vedas se definen claramente.

アンタハ・プラヴィシュタハ・シャースター・カナーナーム。生命体は現在の肉体から離れるとすぐにその体で過ごした生涯のことを忘れてしまうが、至上主の導きによって再び活動を始める。過去世を忘れていても、それに継続した活動を再び始めるに必要な知性を主は生命体にお与えになる。生命体はハートに宿っていらっしゃる至上主の指示に従って様々な喜びや苦しみを経験するばかりではなく、ヴェーダを学び理解する機会も主から与えられる。ヴェーダの知識を求める気持ちが真剣ならば、クリシュナはそれに応じた知力を与えて下さるのである。個々の生命体はクリシュナを知り理解する必要があるために、至上主は人々にヴェーダを授けて理解させようとなさる。4ヴェーダに始まり、ヴェーダーンタ・スートラ、ウパニシャド、そしてプラーナに至るまでの全ヴェーダ文典は至上主の栄光を称えている。ヴェーダ儀式を行うことやヴェーダ哲学を研究討論すること、また献身奉仕で主を崇拝することにより主に近づき、主の御足のもとに達することができる。つまりヴェーダはクリシュナを理解するためのものであり、クリシュナを理解しクリシュナを悟る方法を私たちに教えてくれるのである。私たちの最終目的はバガヴァーンである。『ヴェーダーンタ・スートラ』(1-1-4)の言葉でも確認することができる。ヴェーダを学ぶことによって得られる完成は2段階ある。ヴェーダ文典を理解すればバガヴァーンと自分との関係が理解することができ、様々なプロセスを行えば主に近づくことができる。そして究極的に最終目標であるバガヴァーン御自身に達することができるようになる。この節はヴェーダの目的、ヴェーダの理解、そしてヴェーダの目標点について明確に述べている。