Skip to main content

TEXT 5

TEXT 5

Texto

Tekst

sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

Palabra por palabra

Synonyms

sattvam — la modalidad de la bondad; rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; iti — así; guṇāḥ — las cualidades; prakṛti — naturaleza material; sambhavāḥ — producido de; nibadhnanti — condiciona; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; dehe — en este cuerpo; dehinam — la entidad viviente; avyayam — eterna.

sattvam — godhedens kvalitet; rajaḥ — lidenskabens kvalitet; tamaḥ — uvidenhedens kvalitet; iti — således; guṇāḥ — kvaliteterne; prakṛti — den materielle natur; sambhavāḥ — frembragt af; nibadhnanti — de betinger; mahā-bāho — O du med de vældige arme; dehe — i denne krop; dehinam — det levende væsen; avyayam — det evige.

Traducción

Translation

La naturaleza material consta de tres modalidades: bondad, pasión e ignorancia. Cuando la eterna entidad viviente se pone en contacto con la naturaleza, ¡oh, Arjuna, el de los poderosos brazos!, queda condicionada por esas modalidades.

Den materielle natur består af tre kvaliteter – godhed, lidenskab og uvidenhed. Når det evige levende væsen kommer i forbindelse med naturen, bliver han betinget af disse kvaliteter, O stærkarmede Arjuna.

Significado

Purport

La entidad viviente, por ser trascendental, no tiene nada que ver con esta naturaleza material. Aun así, como ha quedado condicionada por el mundo material, está actuando bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza material. Debido a que las entidades vivientes tienen diferentes tipos de cuerpos, en función de los diferentes aspectos de la naturaleza material, son inducidas a actuar conforme a esa naturaleza. Esa es la causa de las variedades de felicidad y aflicción que existen.

FORKLARING: Siden det levende væsen er transcendentalt, har han intet med denne materielle natur at gøre. Men fordi han er betinget af den materielle verden, handler han ikke desto mindre under fortryllelse af den materielle naturs tre kvaliteter. Da de levende væsener har forskellige slags kroppe i forhold til naturens forskellige aspekter, bevæges de til at handle ifølge den natur. Det er dette, der er årsagen til de forskellige former for lykke og lidelse.