Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Texto

Tekst

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ūrdhvam — hacia arriba; gacchanti — van; sattva-sthāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la bondad; madhye — en el medio; tiṣṭhanti — habitan; rājasāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión; jaghanya — de abominable; guṇa — calidad; vṛtti-sthāḥ — ocupación; adhaḥ — abajo; gacchanti — van; tāmasāḥ — las personas que están en el plano de la modalidad de la ignorancia.

ūrdhvam — ülespoole; gacchanti — lähevad; sattva-sthāḥ — vooruse guṇa mõjuvallas asetsevad; madhye — keskel; tiṣṭhanti — elavad; rājasāḥ — kire guṇa mõjuvallas asetsevad; jaghanya — jälestatav; guṇa — omadus; vṛtti- sthāḥ — kelle tegevus; adhaḥ — alla; gacchanti — lähevad; tāmasāḥ — teadmatuse guṇa mõjuvallas olevad inimesed.

Traducción

Translation

Aquellos que se encuentran en el plano de la modalidad de la bondad, gradualmente ascienden a los planetas superiores; aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión, viven en los planetas terrenales; y aquellos que están en el plano de la abominable modalidad de la ignorancia, descienden a los mundos infernales.

Vooruse guṇas asetsevad inimesed tõusevad järk-järgult kõrgematele planeetidele, kire guṇa mõjuvallas asetsevad inimesed elavad maistel planeetidel ning jälestusväärses teadmatuse guṇas viibijad lähevad alla, põrgulikesse maailmadesse.

Significado

Purport

En este verso se exponen más explícitamente los resultados de las acciones que se realizan en los planos de las tres modalidades de la naturaleza. Existe un sistema planetario superior, integrado por los planetas celestiales, donde todo el mundo es muy elevado. Según el grado de desarrollo de la modalidad de la bondad, la entidad viviente puede ser trasladada a diversos planetas de ese sistema. El planeta más elevado de todos es el de Satyaloka, o Brahmaloka, donde reside la persona más importante de este universo, el Señor Brahmā. Ya hemos visto que a duras penas podemos imaginar las maravillosas condiciones de vida que hay en Brahmaloka, pero la máxima condición de la vida, la modalidad de la bondad, nos puede llevar a ello.

Selles värsis öeldakse veelgi selgemalt, milleni looduse kolmes erinevas guṇas sooritatud teod viivad. Eksisteerib taevalikest planeetidest koosnev kõrgem planetaarsüsteem, mille kõik elanikud on kõrgelt arenenud. Vastavalt vooruse guṇa arendamise tasemele võib elusolend tõusta selle planetaarsüsteemi planeetidele. Kõrgeimaks planeediks on Satyaloka ehk Brahmaloka, kus elab materiaalse universumi esimene olend Brahmā. Me oleme juba lugenud, et Brahmaloka elutingimuste imelisust on meil raske ette kujutada, kuid arendades vooruse guṇat, materiaalse elu kõrgeimat tasandit, võime me ka selle planeedini jõuda.

La modalidad de la pasión es mixta. Dicha modalidad está en el medio, entre las modalidades de la bondad y la ignorancia. Una persona no siempre es pura, e incluso si lograra estar puramente en el plano de la modalidad de la pasión, tan solo permanecería en esta Tierra como un rey o como un hombre rico. Pero como hay mezclas, uno también puede descender. La gente de esta Tierra, que se halla en el plano de la modalidad de la pasión o de la ignorancia, no puede ir a la fuerza a los planetas superiores por medio de máquinas. En el plano de la modalidad de la pasión también hay la posibilidad de volverse loco en la siguiente vida.

Kire guṇa ei avaldu puhtalt. See jääb vooruse ja teadmatuse guṇa vahepeale. Keegi ei ole puhtalt ainult ühe looduse guṇa mõjuvallas, ent kui inimest valitsekski puhtalt kire guṇa, jääks ta lihtsalt siia planeedile kuninga või mõne rikka inimesena. Kuna aga ka muud looduse guṇad mõjutavad teda, võib ta kire guṇast kergelt allapoole langeda. Selle planeedi inimesed, kes viibivad kire ja teadmatuse mõjuvallas, ei suuda mõne masina jõul minna kõrgematele planeetidele. Kire guṇas elamine võib järgmises elus viia ka hullumeelsusse.

La cualidad más baja de todas, la modalidad de la ignorancia, se describe aquí como abominable. El resultado de cultivar la ignorancia es sumamente arriesgado. Esta es la cualidad más baja de la naturaleza material. Por debajo del nivel humano hay ocho millones de especies de vida —aves, bestias, reptiles, árboles, etc.—, y conforme al desarrollo de la modalidad de la ignorancia, la gente es bajada a esas condiciones abominables. La palabra tāmasāḥ es muy significativa aquí. Tāmasāḥ se refiere a aquellos que se quedan continuamente en el plano de la modalidad de la ignorancia sin elevarse a una modalidad superior. Su futuro es muy oscuro.

Madalaimat, teadmatuse guṇat iseloomustatakse siin sõnaga „jälestusväärne". Teadmatuse guṇa arendamise tagajärjed on väga ettenägematud, sest tegu on materiaalse looduse madalaima omadusega. Inimesest madalamale jääb miljoneid erinevaid elu liike – linde, loomi, roomajaid, puid jne – ning vastavalt oma teadmatuse guṇa astmele, satuvad inimesed järgmistes eludes selliste isendite haletsusväärsetesse tingimustesse. Sõna tāmaṣāḥ on antud värsis väga oluline. See tähistab neid, kes viibivad pidevalt teadmatuse guṇas, tõusmata sealt kõrgemate guṇade tasandile. Selliste inimeste tulevik on väga tume.

Existe una oportunidad para que los hombres que están en los planos de las modalidades de la ignorancia y la pasión se eleven al plano de la modalidad de la bondad, y el sistema para ello se denomina conciencia de Kṛṣṇa. Pero aquel que no aprovecha esa oportunidad, permanecerá con toda certeza en el seno de las modalidades inferiores.

Teadmatuse ja kire guṇa mõjuvallas viibivatel inimestel on võimalus tõusta vooruse guṇa tasandile ning sellise resultaadi saavutamise protsessi nimetatakse Kṛṣṇa teadvuseks. Need, kes seda võimalust ära ei kasuta, jätkavad kindlasti elu looduse madalamate guṇade mõju all.