Skip to main content

TEXT 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

ūrdhvam — hacia arriba; gacchanti — van; sattva-sthāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la bondad; madhye — en el medio; tiṣṭhanti — habitan; rājasāḥ — aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión; jaghanya — de abominable; guṇa — calidad; vṛtti-sthāḥ — ocupación; adhaḥ — abajo; gacchanti — van; tāmasāḥ — las personas que están en el plano de la modalidad de la ignorancia.

ӯрдхвам – нагоре; гаччханти – отиват; саттва-стха̄х̣ – установените в гун̣ата на доброто; мадхйе – в средата; тиш̣т̣ханти – живеят; ра̄джаса̄х̣ – установените в гун̣ата на страстта; джагханя – отвратително; гун̣а – качество; вр̣тти-стха̄х̣ – чието занимание; адхах̣ – надолу; гаччханти – отиват; та̄маса̄х̣ – личности в гун̣ата на невежеството.

Traducción

Превод

Aquellos que se encuentran en el plano de la modalidad de la bondad, gradualmente ascienden a los planetas superiores; aquellos que están en el plano de la modalidad de la pasión, viven en los planetas terrenales; y aquellos que están en el plano de la abominable modalidad de la ignorancia, descienden a los mundos infernales.

Установените в гун̣ата на доброто постепенно се издигат до висшите планети; тези в гун̣ата на страстта живеят на земните планети; а тези в отвратителната гун̣а на невежеството пропадат до адските светове.

Significado

Пояснение

En este verso se exponen más explícitamente los resultados de las acciones que se realizan en los planos de las tres modalidades de la naturaleza. Existe un sistema planetario superior, integrado por los planetas celestiales, donde todo el mundo es muy elevado. Según el grado de desarrollo de la modalidad de la bondad, la entidad viviente puede ser trasladada a diversos planetas de ese sistema. El planeta más elevado de todos es el de Satyaloka, o Brahmaloka, donde reside la persona más importante de este universo, el Señor Brahmā. Ya hemos visto que a duras penas podemos imaginar las maravillosas condiciones de vida que hay en Brahmaloka, pero la máxima condición de la vida, la modalidad de la bondad, nos puede llevar a ello.

В този стих се обясняват по-ясно последствията от дейностите в трите гун̣и на материалната природа. Съществува висша планетарна система, състояща се от райски планети, населени с възвишени живи същества. В зависимост от степента на развитие на гун̣ата на доброто живото същество може да попадне на различни планети в тази система. Най-висшата планета е Сатялока, наричана още Брахмалока, където живее Брахма̄, първоначалната личност в тази Вселена. Вече видяхме, че трудно бихме могли да си представим удивителните условия на живот на Брахмалока, но висшата форма на материално съществуване – гун̣ата на доброто – може да ни пренесе там.

La modalidad de la pasión es mixta. Dicha modalidad está en el medio, entre las modalidades de la bondad y la ignorancia. Una persona no siempre es pura, e incluso si lograra estar puramente en el plano de la modalidad de la pasión, tan solo permanecería en esta Tierra como un rey o como un hombre rico. Pero como hay mezclas, uno también puede descender. La gente de esta Tierra, que se halla en el plano de la modalidad de la pasión o de la ignorancia, no puede ir a la fuerza a los planetas superiores por medio de máquinas. En el plano de la modalidad de la pasión también hay la posibilidad de volverse loco en la siguiente vida.

Гун̣ата на страстта е смесена. Тя се намира между гун̣ите на доброто и на невежеството. Човек никога не е в чисто състояние, но дори да се намира само в гун̣ата на страстта, той просто ще остане на тази земя като цар или богаташ. А поради смесването може и да пропадне. Хората на тази земя, в гун̣ата на страстта или невежеството, никога няма да достигнат висшите планети изкуствено, чрез машини. Гун̣ата на страстта допуска и възможността човек да полудее в следващия си живот.

La cualidad más baja de todas, la modalidad de la ignorancia, se describe aquí como abominable. El resultado de cultivar la ignorancia es sumamente arriesgado. Esta es la cualidad más baja de la naturaleza material. Por debajo del nivel humano hay ocho millones de especies de vida —aves, bestias, reptiles, árboles, etc.—, y conforme al desarrollo de la modalidad de la ignorancia, la gente es bajada a esas condiciones abominables. La palabra tāmasāḥ es muy significativa aquí. Tāmasāḥ se refiere a aquellos que se quedan continuamente en el plano de la modalidad de la ignorancia sin elevarse a una modalidad superior. Su futuro es muy oscuro.

Най-нисшата гун̣а на невежеството е наречена тук отвратителна. Този, който развива гун̣ата на невежеството, поема голям риск. Това е най-нисшето проявление в материалната природа. Освен човешката форма на живот съществуват още осем милиона по-нисши форми живот: птици, зверове, влечуги, дървета и т.н. И в съответствие с развитието на гун̣ата на невежеството хората пропадат в тези противни условия на живот. Тук думата та̄маса̄х̣ е много важна. Та̄маса̄х̣ се отнася до тези, които остават продължително в гун̣ата на невежеството, без да се издигат до по-висша гун̣а. Тяхното бъдеще е наистина мрачно.

Existe una oportunidad para que los hombres que están en los planos de las modalidades de la ignorancia y la pasión se eleven al plano de la modalidad de la bondad, y el sistema para ello se denomina conciencia de Kṛṣṇa. Pero aquel que no aprovecha esa oportunidad, permanecerá con toda certeza en el seno de las modalidades inferiores.

Съществува благоприятна възможност за хората в гун̣ите на невежеството и страстта да се издигнат до гун̣ата на доброто и методът се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Пропусналият тази възможност със сигурност ще си остане в по-нисшите гун̣и.