TEXT 13
ТЕКСТ 13
Texto
Текст
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
прама̄до моха ева ча
тамасй ета̄ни джа̄янте
вивр̣ддхе куру-нандана
Palabra por palabra
Дума по дума
апрака̄шах̣ – мрак; аправр̣ттих̣ – бездействие; ча – и; прама̄дах̣ – безумие; мохах̣ – илюзия; ева – несъмнено; ча – също; тамаси – гун̣ата на невежеството; ета̄ни – тези; джа̄янте – се проявяват; вивр̣ддхе – когато е развито; куру-нандана – о, сине на Куру.
Traducción
Превод
Cuando hay un aumento de la modalidad de la ignorancia, ¡oh, hijo de Kuru!, se manifiestan la oscuridad, la inercia, la locura y la ilusión.
О, сине на Куру, когато преобладава гун̣ата на невежеството, се проявяват мрак, леност, безумие и илюзия.
Significado
Пояснение
Cuando no hay iluminación, el conocimiento está ausente. Aquel que se halla en el plano de la modalidad de la ignorancia, no trabaja con un principio regulativo; él quiere actuar caprichosamente, sin ninguna finalidad. Aunque él tiene la capacidad de trabajar, no hace ningún esfuerzo. Eso se denomina ilusión. A pesar de que sigue habiendo conciencia, la vida es inactiva. Esos son los signos característicos de alguien que se encuentra en el plano de la modalidad de la ignorancia.
Без просветление няма знание. Този, който е в гун̣ата на невежеството, не следва никакви регулиращи принципи; той действа произволно и безцелно. Макар да е способен на труд, той не полага никакви усилия. Това се нарича илюзия. Въпреки че съзнанието действа, животът е бездеен. Това са признаците на човек в гун̣ата на невежеството.