TEXT 33
TEXT 33
Texto
Tekstas
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
Palabra por palabra
Synonyms
yathā — como; sarva-gatam — omnipresente; saukṣmyāt — debido a que es sutil; ākāśam — el cielo; na — nunca; upalipyate — se mezcla; sarvatra — en todas partes; avasthitaḥ — situada; dehe — en el cuerpo; tathā — así; ātmā — el ser; na — nunca; upalipyate — se mezcla.
yathā — kaip; sarva-gatam — visa persmelkianti; saukṣmyāt — būdama subtili; ākāśam — erdvė; na — niekada; upalipyate — susimaišo; sarvatra — visur; avasthitaḥ — esanti; dehe — kūne; tathā — taip; ātmā — siela; na — niekada; upalipyate — susimaišo.
Traducción
Translation
El cielo, debido a su naturaleza sutil, no se mezcla con nada, aunque es omnipresente. De igual modo, el alma que posee la visión Brahman no se mezcla con el cuerpo, pese a encontrarse en ese cuerpo.
Būdama subtilios prigimties, erdvė su niekuo nesimaišo, nors persmelkia viską. Taip ir sielos, kuri regi Brahmaną, neįtakoja kūnas, nors ji ir glūdi jame.
Significado
Purport
El aire entra en el agua, en el barro, en el excremento y en cualquier otra cosa que exista; aun así, no se mezcla con nada. De la misma manera, la entidad viviente, aunque se encuentre en diversas clases de cuerpos, está aparte de ellos, por su naturaleza sutil. Luego es imposible ver con los ojos materiales cómo la entidad viviente está en contacto con este cuerpo, y cómo deja de estarlo después de la destrucción del mismo. Ningún científico puede determinar eso.
KOMENTARAS: Oro yra vandenyje, purve, išmatose ir dar labai daug kur, tačiau jis su niekuo nesusimaišo. Taip ir gyvoji esybė, nors ji glūdi įvairiuose kūnuose, dėl savo subtilios prigimties yra nuošaly kūno. Todėl materialios akys negali pastebėti, kaip gyvoji esybė kontaktuoja su kūnu ir kaip kūnui žuvus jį palieka. Šio reiškinio negali išaiškinti joks mokslininkas.