Skip to main content

TEXT 29

TEXT 29

Texto

Texte

samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Palabra por palabra

Synonyms

samam — igualmente; paśyan — viendo; hi — ciertamente; sarvatra — en todo lugar; samavasthitam — igualmente situadas; īśvaram — la Superalma; na — no; hinasti — se degrada; ātmanā — por la mente; ātmānam — el alma; tataḥ — entonces; yāti — llega a; parām — el trascendental; gatim — destino.

samam: également; paśyan: voyant; hi: certes; sarvatra: partout; samavasthitam: située également; īśvaram: l’Âme Suprême; na: ne pas; hinasti: se dégrade; ātmanā: par le mental; ātmānam: l’âme; tataḥ: alors; yāti: atteint; parām: transcendantale; gatim: la destination.

Traducción

Translation

Aquel que ve que la Superalma está presente de la misma manera en todas partes, en cada ser viviente, no se degrada por la mente. De ese modo, él se dirige al destino trascendental.

Qui voit l’Âme Suprême présente de manière égale partout et en chacun ne se laisse pas corrompre par le mental. Ainsi parvient-il au but spirituel absolu.

Significado

Purport

La entidad viviente, al aceptar su existencia material, ha quedado en una posición diferente a la que tiene en su existencia espiritual. Pero si uno entiende que el Supremo se encuentra en todas partes en Su manifestación Paramātmā, es decir, si uno puede ver la presencia de la Suprema Personalidad de Dios en cada cosa viviente, no se degrada a sí mismo con una mentalidad destructiva, y, en consecuencia, avanza gradualmente hacia el mundo espiritual. Por lo general, la mente está adicta a procesos para complacer los sentidos; pero cuando la mente gira hacia la Superalma, uno se vuelve adelantado en lo referente a la comprensión espiritual.

Dans le monde matériel, l’homme se trouve dans une situation bien différente de celle qu’il connaît dans le monde spirituel. S’il comprend que l’Être Suprême est partout présent sous la forme du Paramātmā, ou, en d’autres mots, s’il voit la présence de Dieu, la Personne Suprême, en tout ce qui vit, il ne se dégradera pas sous l’effet d’une mentalité destructive. Il progressera graduellement jusqu’à atteindre le monde spirituel. Les activités du mental gravitent généralement autour de la recherche du plaisir des sens, mais si on les oriente vers l’Âme Suprême, on développera une conscience spirituelle.