Skip to main content

TEXT 16

TEXT 16

Texto

Tekst

bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat
bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat

Palabra por palabra

Synonyms

bahiḥ — fuera; antaḥ — dentro; ca — también; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; acaram — inmóviles; caram — móviles; eva — también; ca — y; sūkṣmatvāt — debido a que es sutil; tat — eso; avijñeyam — incognoscible; dūra-stham — muy lejos; ca — también; antike — cerca; ca — y; tat — eso.

bahiḥ — väljaspool; antaḥ — seespool; ca — samuti; bhūtānām — kõikide elusolendite; acaram — liikumatu; caram — liikuv; eva — samuti; ca — ja; sūkṣmatvāt — peenekoelisuse tõttu; tat — see; avijñeyam — teadmatu; dūra-stham — kaugel eemal; ca — samuti; antike — lähedal; ca — ja; tat — see.

Traducción

Translation

La Verdad Suprema existe dentro y fuera de todos los seres vivientes, los móviles y los inmóviles. Como Él es sutil, se encuentra más allá de la capacidad que tienen los sentidos materiales de ver o conocer. Aunque está sumamente lejos, también está cerca de todo.

Kõrgeim Tõde eksisteerib nii kõikide liikuvate ja liikumatute elusolendite sees kui ka neist väljaspool. Kuna Ta on peenekoeline, pole Teda võimalik materiaalsete meeltega näha või tunda. Ehkki Ta on väga kaugel eemal, on Ta alati kõikide lähedal.

Significado

Purport

La literatura védica nos hace saber que Nārāyaṇa, la Persona Suprema, reside tanto dentro como fuera de cada entidad viviente. Él está presente tanto en el mundo espiritual como en el mundo material. Aunque Él está muy lejos, aun así está cerca de nosotros. Eso es lo que declara la literatura védica. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Upaniṣad 1.2.21). Y como Él siempre está inmerso en la dicha trascendental, no podemos entender cómo está disfrutando de toda Su opulencia. Nosotros no podemos ver ni entender con estos sentidos materiales. Por lo tanto, en el idioma védico se dice que para entenderlo a Él, nuestra mente y sentidos materiales no pueden actuar. Pero aquel que se ha purificado la mente y los sentidos por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa en el servicio devocional, puede verlo a Él siempre. En la Brahma-saṁhitā se confirma que el devoto en quien se ha desarrollado amor por el Dios Supremo, puede verlo a Él siempre, ininterrumpidamente. Y en el Bhagavad-gītā (11.54) se confirma que a Él solo se lo puede ver y entender por medio del servicio devocional. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.

Vedakirjandusest saame me teada, et Nārāyaṇa, Kõrgeim Isiksus, asub nii igas elusolendis kui neist kõigist väljaspool. Ta viibib nii vaimses kui materiaalses maailmas. Ehkki Ta asub kaugel eemal, on Ta ikkagi meie lähedal. Sedasi kinnitavad vedalikud pühakirjad. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ. („Kaṭha Upaniṣad" 1.2.21) Jumal on alati täis transtsendentaalset õndsust, nautides Oma täiuslikke jumalikke omadusi, kuid nagu kinnitatakse vedakirjanduses, ei suuda me seda oma materiaalsete meelte ja mõistusega näha ega mõista. Ent see, kes on puhastanud oma mõistuse ja meeled, praktiseerides Jumala pühendunud teenimist Kṛṣṇa teadvuses, suudab Teda pidevalt näha. Ka „Brahma-saṁhitās" kinnitatakse, et see, kes on arendanud endas välja armastuse Kõigekõrgema Jumala vastu, suudab Teda näha alati, lakkamatult. Ning „Bhagavad-gītā" (11.54) kinnitab, et Jumalat on võimalik näha ja mõista üksnes pühendunud teenimise läbi. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.