Skip to main content

TEXT 7

제7절

Texto

원문

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
이하이까-스탐 자갓 끄릿스남 ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
빠샤댜 사-짜라짜람 paśyādya sa-carācaram
마마 데헤 구다께샤 mama dehe guḍākeśa
얏짠얃 드라쉬뚬 잇차시 yac cānyad draṣṭum icchasi

Palabra por palabra

동의어

iha — en esto; eka-stham — en un lugar; jagat — el universo; kṛtsnam — completamente; paśya — mira; adya — inmediatamente; sa — con; cara — lo móvil; acaram — inmóvil; mama — Mi; dehe — en este cuerpo; guḍākeśa — ¡oh, Arjuna!; yat — aquello que; ca — también; anyat — otro; draṣṭum — ver; icchasi — tú desees.

이하: 이것에, 에까-스탐: 한 곳에, 자갓: 우주, 끄릿스남: 완전히, 빠샤: 보다, 아댜: 즉시, 사: 함께, 짜라: 움직이는 것, 아짜라: 그리고 움직이지 않는 것, 마마: 나의, 데헤: 이 몸에, 구다께샤: 오 아르주나, 얏: 그것, 짜: 또한, 안얏: 다른, 드라쉬뚬: 보다, 잇차시: 너는 소망한다.

Traducción

번역

¡Oh, Arjuna!, todo lo que quieras ver, ¡obsérvalo de inmediato en este cuerpo Mío! Esta forma universal puede mostrarte todo lo que deseas ver y todo lo que vayas a querer ver en el futuro. Todo —lo móvil e inmóvil— está aquí por completo, en un solo lugar.

오 아르주나, 네가 보고자 하는 무엇이든 바로 나의 이 몸 안에 있음을 보아라. 이 우주적 형상은 네가 지금 보고자 하는 무엇이든, 그리고 미래에 네가 보고 싶어 하는 무엇이든 보여줄 수 있느니라. 움직이는 것이든 움직이지 않는 것이든 모든 것이 여기, 한곳에 있느니라.

Significado

주석

Nadie puede ver todo el universo mientras está sentado en un solo lugar. Ni siquiera el científico más adelantado de todos puede ver lo que está ocurriendo en otras partes del universo. Pero un devoto como Arjuna puede ver todo lo que existe en cualquier parte del universo. Kṛṣṇa le da el poder de ver todo lo que quiera, pasado, presente y futuro. Así pues, por la misericordia de Kṛṣṇa, Arjuna es capaz de verlo todo.

그 누구도 한 곳에 앉아서 전 우주를 볼 수 없다. 가장 진보한 과학자조차 반대편 우주에 무엇이 일어나고 있는지 볼 수 없다. 그러나 아르주나와 같은 헌애자는 우주의 어떤 곳에 존재하는 무엇이든 볼 수 있다. 끄리쉬나께서 과거, 현재 그리고 미래에 보고 싶은 무엇이든 볼 능력을 그에게 부여하신다. 따라서 끄리쉬나의 자비로 아르주나는 모든 것을 볼 수 있다.