Skip to main content

TEXT 52

제52절

Texto

원문

śrī-bhagavān uvāca
su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
dṛṣṭavān asi yan mama
devā apy asya rūpasya
nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ
스리-바가반 우바짜 śrī-bhagavān uvāca
수-두르다르샴 이담 루빰 su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
드리쉬따반 아시 얀 마마 dṛṣṭavān asi yan mama
데바 아뺘샤 루빠샤 devā apy asya rūpasya
니땸 다르샤나-깡쉬나하 nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

Palabra por palabra

동의어

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; su-durdaśam — muy difícil de ver; idam — esta; rūpam — forma; dṛṣṭvān asi — tal como has visto; yat — la cual, mama–Mía; devāḥ — los semidioses: api–también; asya — esta; rūpasya — forma; nityam — eternamente; darśana-kaṇkṣiṇaḥ — anhelan ver.

스리-바가반 우바짜: 최고인격신께서 말씀하셨다, 수-두르다르샴: 보기가 몹시 어려운, 이담: 이것, 루빰: 형상, 드리쉬따반 아시: 네가 본 것과 같이, 얏: 이것, 마마: 나의, 데바하: 데바들, 아삐: 또한, 아샤: 이것, 루빠샤: 형상, 니땸: 영원히, 다르샤나-깡쉬나하: 보기를 갈망하는.

Traducción

번역

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Arjuna, esta forma Mía que estás viendo ahora es muy difícil de ver. Hasta los semidioses están buscando siempre la oportunidad de ver esta forma, la cual es muy querida.

최고인격신께서 말씀하셨습니다: 나의 소중한 아르주나여, 네가 지금 보고 있는 나의 이 형상은 보기가 무척 어려운 것이니라. 데바들조차 이 형상을 볼 기회를 오래도록 추구하고 있고 이 형상은 그들에게 너무나 소중하다.

Significado

주석

En el verso cuarenta y ocho de este capítulo, el Señor Kṛṣṇa terminó de revelar Su forma universal, y le informó a Arjuna que esa forma no era posible verla ni con muchísimas actividades, sacrificios, etc. Ahora se emplea aquí la palabra su-durdarśam, indicando que la forma de Kṛṣṇa de dos manos es aún más confidencial. Puede que uno logre ver la forma de Kṛṣṇa con añadirle un pequeño vestigio de servicio devocional a diversas actividades, tales como las penitencias, el estudio de los Vedas y la especulación filosófica. Es posible que así sea. Pero sin un vestigio de bhakti no se puede ver; eso ya se ha explicado. Aun así más allá de esa forma universal, la forma de Kṛṣṇa con dos manos es aún más difícil de ver, incluso para semidioses tales como Brahmā y el Señor Śiva. Ellos desean ver a Kṛṣṇa, y en el Śrīmad-Bhāgavatam se dan pruebas de que cuando se suponía que el maravilloso Kṛṣṇa se hallaba en el vientre de Su madre, Devakī, todos los semidioses del cielo fueron a verlo y le ofrecieron al Señor hermosas oraciones, si bien en ese momento Él no estaba visible a los ojos de ellos.  Ellos esperaron para verlo. Puede que una persona necia se burle de Él, considerándolo una persona ordinaria, y que en vez de ofrecerle respetos  a Él se los ofrezca al «algo» impersonal que está dentro de Él, pero todas esas posturas son insensatas. Semidioses tales como Brahmā y Śiva desean de hecho ver a Kṛṣṇa en Su forma de dos brazos.

이 장의 48절에서 주 끄리쉬나는 당신의 우주적 형상을 보여주신 데 대한 결론을 내리셨고, 아르주나에게 이 형상은 경건한 행위나 희생 등을 많이 행하고서도 볼 수 없다고 알려 주셨다. 이제 여기에서 수-두르다르샴(su-durdarśam)이라는 말이 사용되었는데, 이것은 끄리쉬나의 두 팔 형상이 더 비밀스럽다는 것을 나타낸다. 고행, 베다 공부, 철학적 사색과 같은 여러 활동에 봉헌을 조금만 가미하면 끄리쉬나의 우주적 형상을 볼 수도 있다. 이것이 가능하다 해도, 박띠 없이는 볼 수 없다. 그리고 이것은 이미 설명한 바이다. 그런데 이 우주적 형상을 넘어서 두 팔을 한 끄리쉬나의 형상은 더 보기가 어려운데, 브라흐마와 주 시바와 같은 데바들마저도 그러하다. 그들은 끄리쉬나를 보고자 갈망하지만, 스리마드 바가바땀이 제공하는 증거에 비추어 보면 끄리쉬나께서 어머니 데바끼의 자궁 안에 있었을 때, 천상의 데바들 모두 끄리쉬나의 경이로움을 보려고 내려왔는데 당시 그들에게 끄리쉬나는 보이지 않았지만 주께 멋진 기도를 올렸다. 그들은 끄리쉬나를 보기 위해 기다렸다. 어리석은 자은 끄리쉬나가 보통 사람이라고 생각하고 그를 비웃으며 끄리쉬나 안의 비인성적 “어떤 것”에 존경을 표할지도 모르지만, 이것은 모두 어처구니없는 짓이다. 두 팔 형상의 끄리쉬나는 실제로 브라흐마와 시바 같은 데바들이 보고자 갈망하는 대상이다.

En el Bhagavad-gītā (9.11) también se confirma eso: avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam, Él no es visible a los ojos de las personas necias que se burlan de Él. El cuerpo de Kṛṣṇa, tal como lo confirma la Brahma-saṁhitā y Él mismo en el Bhagavad-gītā, es completamente espiritual y está colmado de bienaventuranza y eternidad. Su cuerpo nunca es como el cuerpo material. Pero para quienes hacen un estudio de Kṛṣṇa por medio de la lectura del Bhagavad-gītā o Escrituras védicas similares, Kṛṣṇa es un problema. Alguien que emplea un proceso material considera que Kṛṣṇa es una gran personalidad histórica y un filósofo muy docto, pero que Él es un hombre ordinario, y a pesar de que era muy poderoso, tuvo que aceptar un cuerpo material. En fin de cuentas, ellos piensan que la Verdad Absoluta es impersonal; por consiguiente, ellos creen que de Su aspecto impersonal adoptó un aspecto personal apegado a la naturaleza material. Este es un juicio materialista acerca del Señor Supremo. Otro juicio es producto de la especulación. Aquellos que están en busca de conocimiento también especulan acerca de Kṛṣṇa y lo consideran menos importante que la forma universal del Supremo. Así pues, algunas personas creen que la forma universal de Kṛṣṇa que se le manifestó a Arjuna es más importante que Su forma personal. Según ellos, la forma personal del Supremo es algo imaginario. Ellos creen que, en última instancia, la Verdad Absoluta no es una persona. Pero el proceso trascendental se describe en el Bhagavad-gītā, capítulo cuatro: hay que oír a las autoridades hablar de Kṛṣṇa. Ese es el verdadero proceso védico, y aquellos que verdaderamente están en la línea védica oyen a la autoridad hablar de Kṛṣṇa, y por el reiterado proceso de oír hablar de Él, Kṛṣṇa se vuelve querido. Como ya hemos discutido en diversas ocasiones, Kṛṣṇa está cubierto de Su potencia yoga-māyā. Él no puede ser visto por cualquiera, ni se le revela a cualquiera. A Él solo puede verlo aquel a quien Él se revela. Eso se confirma en la literatura védica, la Verdad Absoluta puede realmente ser entendida por aquel que es un alma entregada. El trascendentalista, por medio del continuo proceso de conciencia de Kṛṣṇa y por medio del servicio devocional que le presta a Kṛṣṇa, puede hacer que se le abran los ojos espirituales y puede ver a Kṛṣṇa por revelación. Esa revelación no le es posible conseguirla ni siquiera a los semidioses; en consecuencia, incluso a los semidioses les resulta difícil entender a Kṛṣṇa, y los semidioses adelantados siempre están anhelando ver a Kṛṣṇa en Su forma de dos manos. Se concluye, pues, que, aunque ver la forma universal de Kṛṣṇa es algo sumamente difícil y no es posible para cualquiera, aún es más difícil entender Su forma personal de Śyāmasundara.

바가바드 기따(9.11)에서 말하기를, “아바자난띠 맘 무다 마누쉼 따눔 아스리땀(avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam),” 즉 끄리쉬나를 조롱하는 어리석은 자들에게 당신은 보이지 않는다. 브라흐마 삼히따와 끄리쉬나께서 직접 바가바드 기따에서 확증하시는 것처럼, 끄리쉬나의 몸은 완전히 영적이며, 축복과 영원성으로 가득하다. 당신의 몸은 물질적 육신과 절대 같지 않다. 그러나 바가바드 기따나 유사한 베다 경전들을 읽어서 끄리쉬나에 관한 연구를 하는 자들에게 끄리쉬나는 문제다. 물질적 과정을 이용하는 자들에게 끄리쉬나는 위대한 역사적 인물이나 아주 뛰어난 철학자로 여겨지지만, 그들에게는 끄리쉬나는 그렇게 강력하더라도 물질적 몸을 받아야 하는 평범한 인간일 뿐이다. 결국 그들은 절대 진리란 비인성적인 것으로 생각하며, 그 결과 끄리쉬나의 비인성적 특징에서 당신의 물질적 본성에 부합하는 인성적 특징이 나타나게 되었다고 생각한다. 이것은 지고한 주에 관한 물질주의적 계산이다. 또 다른 생각 역시 추측이다. 지식을 추구하는 자들은 끄리쉬나에 관해 추측하고 당신이 절대자의 우주적 형상보다 중요하지 않다고 생각한다. 따라서 일부는 아르주나에게 나타난 끄리쉬나의 우주적 형상이 당신의 인격적 형상보다 더 중요하다고 생각한다. 이들에 따르면 절대자의 인격적 형상은 상상의 존재이다. 그들은 궁극적으로 절대 진리는 인간이 아니라고 믿는다. 그러나 초월적 과정은 바가바드 기따 제4장에 설명되었고 그것은 권위자에게서 끄리쉬나에 관해 듣는 것이다. 이것이 실제 베다 과정이며, 베다의 진정한 계보에 속한 자들은 권위자에게서 끄리쉬나에 관해 듣고, 반복적 듣기를 통해 끄리쉬나에 관한 애착을 갖게 된다. 이미 몇 차례 토론했듯이, 끄리쉬나는 당신의 요가 마야 능력으로 가려져 있다. 당신은 아무에게나 보이지 않으며 당신의 모습을 드러내지도 않으신다. 당신이 모습을 드러내시는 특정 인물들에게만 보인다. 이것은 베다 문헌에서 확증되었다. 항복한 영혼에게는 절대 진리가 실제로 이해될 수 있다. 초월주의자들은 끊임없는 끄리쉬나 의식과 끄리쉬나를 향한 봉헌으로 자신의 영적 눈을 뜨게 하여 끄리쉬나의 드러내심을 볼 수 있다. 이러한 드러내심은 데바들에게조차 나타나지 않는다. 그러므로 데바들조차 끄리쉬나를 이해하기 어려우며, 뛰어난 데바들은 항상 두 팔 형상의 끄리쉬나를 보고자 갈망한다. 결론은 끄리쉬나의 우주적 형상을 보는 것은 너무나 어렵고 누구에게나 가능한 것이 아니지만, 당신의 인격적 형상 샤마순다라를 이해하는 것은 훨씬 더 어렵다.