Skip to main content

TEXT 49

ТЕКСТ 49

Texto

Текст

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
ма̄ те вятха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣ш̣т̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вяпета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
тад ева ме рӯпам идам̇ прапашя

Palabra por palabra

Дума по дума

— que no sea; te — a ti; vyathā — molestia; — que no sea; ca — también; vimūḍha-bhāvaḥ — perplejidad; dṛṣṭvā — viendo; rūpam — forma; ghoram — horrible; īdṛk — tal como es; mama — Mí; idam — esa; vyapeta-bhīḥ — libre de todo temor; prīta-manāḥ — con la mente complacida; punaḥ — de nuevo; tvam — tú; tat — esa; eva — así pues; me — Mí; rūpam — forma; idam — esta; prapaśya — tan solo ve.

ма̄ – нека това да не бъде; те – за теб; вятха̄ – тревога; ма̄ – нека да не бъде; ча – също; вимӯд̣ха-бха̄вах̣ – объркване; др̣ш̣т̣ва̄ – като виждаш; рӯпам – форма; гхорам – ужасна; ӣдр̣к – такава, каквато е; мама – моя; идам – тази; вяпета-бхӣх̣ – освободен от всякакви страхове; прӣта-мана̄х̣ – с удовлетворен ум; пунах̣ – отново; твам – ти; тат – това; ева – така; ме – моя; рӯпам – форма; идам – тази; прапашя – просто виж.

Traducción

Превод

Tú te has perturbado y confundido al ver este horrible aspecto Mío. Que ahora se acabe. Devoto Mío, queda libre de nuevo de toda perturbación. Con la mente tranquila puedes ver ahora la forma que deseas.

Ти се смути и обърка, когато видя този мой ужасен образ. Нека свършим с това. Мой предан, освободи се от всички страхове и със спокоен ум виж сега формата, която пожела.

Significado

Пояснение

Al comienzo del Bhagavad-gītā, Arjuna estaba preocupado de tener que matar a Bhīṣma y Droṇa, su venerable abuelo y su venerable maestro respectivamente. Pero Kṛṣṇa dijo que él no tenía que tener miedo de matar a su abuelo. Cuando los  hijos de Dhṛtarāṣṭra trataron de desvestir a Draupadī en la asamblea de los Kurus, Bhīṣma y Droṇa se quedaron en silencio, y por esa negligencia del deber debían ser matados. Kṛṣṇa le mostró su forma universal a Arjuna tan solo para enseñarle que todas esas personas ya estaban muertas por su acción ilícita. Esa escena se le mostró a Arjuna porque los devotos siempre son apacibles y no pueden ejecutar esa clase de horribles acciones. El propósito de la revelación de la forma universal quedó de manifiesto; Arjuna quería ver la forma de cuatro brazos, y Kṛṣṇa se la mostró. El devoto no está muy interesado en la forma universal, pues esta no le permite a uno intercambiar sentimientos amorosos recíprocamente. El devoto, o bien quiere ofrecer sus respetuosos sentimientos de veneración, o bien quiere ver la forma de Kṛṣṇa de dos manos para poder relacionarse con la Suprema Personalidad de Dios de un modo recíproco por medio del servicio amoroso.

В началото на Бхагавад-гӣта̄ Арджуна се измъчва от това, че трябва да убие Бхӣш̣ма и Дрон̣а, почитаните от него дядо и учител. Но Кр̣ш̣н̣а му казва да не се страхува от убийството на дядо си. Когато синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра се опитали да разсъблекат Драупадӣ пред събралите се Куру, Бхӣш̣ма и Дрон̣а мълчали и поради това пренебрегване на дълга си трябва да бъдат убити. Кр̣ш̣н̣а разкри вселенската си форма пред Арджуна, за да му покаже, че тези хора са вече убити заради незаконното си поведение. Тази сцена е показана на Арджуна, защото преданите по природа са миролюбиви и не са в състояние да извършат такива ужасни действия. Вече стана ясно защо е разкрита вселенската форма; сега Арджуна желае да види четириръката форма и Кр̣ш̣н̣а я проявява. Един предан не се интересува особено много от вселенската форма; тя не дава възможност да ѝ се отвръща с любов. Преданият иска да предложи своите чувства и почтително обожание на Кр̣ш̣н̣а, тоест да види двуръката му форма, за да може да служи с любов на Върховната Божествена Личност.