Skip to main content

TEXT 44

제44절

Texto

원문

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
따스맛 쁘라남야 쁘라니다야 까얌 tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
쁘라사다예 뜨밤 아함 이샴 이댬 prasādaye tvām aham īśam īḍyam
삐떼바 뿌뜨라샤 사케바 사큐후 piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
쁘리야 쁘리야야르하시 데바 소둠 priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

Palabra por palabra

동의어

tasmāt — por lo tanto; praṇamya — ofreciendo reverencias; praṇidhāya — postrándose; kāyam — el cuerpo; prasādaye — pedir misericordia; tvām — a Ti; aham — yo; īśam — al Señor Supremo; īḍyam — digno de adoración; pitā iva — como un padre; putrasya — con un hijo; sakhā iva — como un amigo; sakhyuḥ — con un amigo; priyaḥ — un amante; priyāyaḥ — con el más querido; arhasi — Tú debes; deva — mi Señor; soḍhum — tolerar.

따스맛: 그러므로, 쁘라남야: 경배를 올리는, 쁘라니다야: 누워 계시는, 까얌: 몸, 쁘라사다예: 자비를 구하는, 뜨밤: 당신에게, 아함: 나는, 이샴: 지고한 주께, 이댬: 숭배받아 마땅한, 삐따 이바: 아버지처럼, 뿌뜨라샤: 아들과 함께, 사카 이바: 친구처럼, 사큐후: 친구와, 쁘리야하: 연인, 쁘리야야하: 가장 사랑하는, 아르하시: 당신은 해야 합니다, 데바: 나의 주님, 소둠: 참다.

Traducción

번역

Tú eres el Señor Supremo, quien ha de ser adorado por todo ser viviente. Debido a ello, caigo a ofrecerte mis respetuosas reverencias y a pedir Tu misericordia. Así como un padre tolera la impudencia de un hijo, un amigo tolera la impertinencia de otro o así como el esposo tolera la familiaridad de su esposa, por favor tolera los agravios que pueda haber cometido contra Ti.

당신은 모든 생명체가 숭배해야 마땅한 지고한 주이십니다. 따라서 저는 당신 앞에 엎드려 존경의 절을 올리며 당신의 자비를 구합니다. 아버지가 아들의 무례함을 참듯이, 또는 친구가 친구의 주제넘음을 참듯이, 아내가 남편의 허울 없음을 참듯이, 부디 제가 당신에게 저지른 모든 잘못을 참아주소서.

Significado

주석

Los devotos de Kṛṣṇa se relacionan con Él de diversas maneras; uno puede tratar a Kṛṣṇa como hijo, o uno puede tratarlo como esposo, como amigo o como amo. Kṛṣṇa y Arjuna tienen una relación de amistad. Así como el padre tolera, o el esposo o el amo tolera, así tolera Kṛṣṇa.

끄리쉬나의 헌애자는 끄리쉬나와 여러 가지 관계를 맺고 있다. 끄리쉬나를 아들로 대할 수도 있고, 남편으로, 친구로, 또는 주인으로 대할 수도 있다. 끄리쉬나와 아르주나는 우정의 관계를 맺고 있다. 아버지가 참듯이, 남편이, 또는 주인이 참듯이 끄리쉬나도 참으신다.