Skip to main content

TEXT 4

TEXT 4

Texto

Tekst

manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam

Palabra por palabra

Synonyms

manyase — Tú crees; yadi — si; tat — esa; śakyam — es susceptible de; mayā — por mí; draṣṭum — ser vista; iti — así; prabho — ¡oh, Señor!; yoga-īśvara — ¡oh, Señor de todo poder místico!; tataḥ — entonces; me — a mí; tvam — Tú; darśaya — muestra; ātmānam — Tu Ser; avyayam — eterno.

manyase — Du tror; yadi — hvis; tat — den (form); śakyam — er i stand til; mayā — af mig; draṣṭum — at blive set; iti — således; prabho — O Herre; yoga-īśvara — O Herre over al mystisk kraft; tataḥ — da; me — for mig; tvam — Du; darśaya — vis; ātmānam — Dit selv; avyayam — evige.

Traducción

Translation

Si Tú crees que soy capaz de ver Tu forma cósmica, ¡oh, mi Señor!, ¡oh, amo de todo poder místico!, entonces ten la bondad de mostrarme ese ilimitado Ser universal.

O min Herre, hvis Du tror mig i stand til at beskue Din kosmiske form, vis mig da dette ubegrænsede universelle Selv, O behersker af al mystisk kraft.

Significado

Purport

Se dice que uno no puede ver, oír, entender ni percibir al Señor Supremo, Kṛṣṇa, mediante los sentidos materiales. Pero si uno se dedica desde el principio al amoroso servicio trascendental del Señor, se puede entonces ver al Señor por medio de la revelación. Cada entidad viviente es tan solo una chispa espiritual; en consecuencia, no es posible ver o entender al Señor Supremo. Arjuna, como devoto que es, no depende de su fuerza especulativa; más bien, él admite sus limitaciones como entidad viviente y reconoce la inestimable posición de Kṛṣṇa. Arjuna se daba cuenta de que a una entidad viviente no le es posible entender al Infinito ilimitado. Si el Infinito se revela a Sí mismo, entonces es posible entender la naturaleza del Infinito, por la gracia del Infinito. La palabra yogeśvara también es muy significativa aquí, porque el Señor tiene un poder inconcebible. Si Él quiere, puede revelarse a Sí mismo por Su gracia, a pesar de que es ilimitado. En consecuencia, Arjuna implora la inconcebible gracia de Kṛṣṇa. Él no le da órdenes a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no está obligado a revelarse, a menos que uno se entregue plenamente con conciencia de Kṛṣṇa y se dedique al servicio devocional. Así pues, a las personas que dependen de la fuerza de sus especulaciones mentales, no les es posible ver a Kṛṣṇa.

FORKLARING: Det siges, at man hverken kan se, høre, forstå eller opfatte den Højeste Herre, Kṛṣṇa, med de materielle sanser. Men er man lige fra begyndelsen af engageret i Herrens transcendentale kærlighedstjeneste, kan man se Herren igennem åbenbaring. Ethvert levende væsen er kun en åndelig gnist. Derfor kan det ikke lade sig gøre for et levende væsen at se eller forstå den Højeste Herre. Som en hengiven sætter Arjuna ikke sin lid til sine spekulative evner. Han vedkender sig derimod sine begrænsninger som levende væsen, og han anerkender Kṛṣṇas umådelige position. Arjuna vidste, at det ikke er muligt for et levende væsen at forstå det ubegrænset uendelige. Det er kun, hvis den uendelige afslører Sig selv, at det gennem den uendeliges gunst kan lade sig gøre at forstå den uendeliges natur. Ordet yogeśvara er også meget vigtigt her, for Herren har ufattelige kræfter. Hvis Han vil, kan Han på trods af Sin uendelighed vise Sig ved Sin nåde. Arjuna anmoder derfor indtrængende om Kṛṣṇas ufattelige nåde. Han giver ikke Kṛṣṇa ordrer. Kṛṣṇa er ikke forpligtet til at åbenbare Sig over for nogen, medmindre vedkommende overgiver sig helt i Kṛṣṇa-bevidsthed og engagerer sig i hengiven tjeneste. At se Kṛṣṇa er derfor ikke muligt for folk, der forlader sig på deres intellektuelt spekulative evner.