Skip to main content

TEXT 25

VERŠ 25

Texto

Verš

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Palabra por palabra

Synonyma

daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; ca — también; te — Tus; mukhāni — rostros; dṛṣṭvā — viendo; eva — así; kāla-anala — el fuego de la muerte; sannibhāni — como si; diśaḥ — las direcciones; na — no; jāne — yo sé; na — no; labhe — logro; ca — y; śarma — gracia; prasīda — complácete; deva-īśa — ¡oh, Señor de todos los señores!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio de los mundos!

daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; ca — tiež; te — Tvoje; mukhāni — tváre; dṛṣṭvā — vidím; eva — tak; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — ako keby; diśaḥ — smery; na — nie; jāne — viem; na — nie; labhe — nenachádzam; ca — a; śarma — milosť; prasīda — zmiluj sa; deva-īśa — ó, Pane všetkých polobohov; jagat-nivāsa — útočisko svetov.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor de todos los señores!, ¡oh, refugio de los mundos!, por favor sé misericordioso conmigo. Al ver Tus ardientes rostros semejantes a la muerte y Tus espantosos dientes, no puedo mantener mi equilibrio. Estoy confundido en todas las direcciones.

Ó, Pane pánov, ó, útočisko svetov, prosím, zmiluj sa nado mnou. Nenachádzam pokoj, keď vidím Tvoje žeravé, smrti podobné tváre a hrozivé tesáky. Som načisto zmätený.