Skip to main content

TEXT 25

25. VERS

Texto

Szöveg

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Palabra por palabra

Szó szerinti jelentés

daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; ca — también; te — Tus; mukhāni — rostros; dṛṣṭvā — viendo; eva — así; kāla-anala — el fuego de la muerte; sannibhāni — como si; diśaḥ — las direcciones; na — no; jāne — yo sé; na — no; labhe — logro; ca — y; śarma — gracia; prasīda — complácete; deva-īśa — ¡oh, Señor de todos los señores!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio de los mundos!

daṁṣṭrā – fogaidat; karālāni – szörnyű; ca – is; te – Tiéd; mukhāni – arcaidat; dṛṣṭvā – látván; eva – ily módon; kāla-anala – a halál tüze; sannibhāni – akárcsak; diśaḥ – az irányokat; na – nem; jāne – ismerem; na – nem; labhe – kapok; ca – és; śarma – menedéket; prasīda – légy elégedett; deva-īśa – ó, urak Ura; jagat-nivāsa – ó, világok menedéke.

Traducción

Fordítás

¡Oh, Señor de todos los señores!, ¡oh, refugio de los mundos!, por favor sé misericordioso conmigo. Al ver Tus ardientes rostros semejantes a la muerte y Tus espantosos dientes, no puedo mantener mi equilibrio. Estoy confundido en todas las direcciones.

Ó, urak Ura, ó, világok menedéke, kérlek, légy kegyes hozzám! Lángoló halotti arcaid és félelmetes fogaid látványa elűzte lelki békémet. Bármerre nézek, zavarodottság lesz úrrá rajtam.