Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Texto

Texte

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Palabra por palabra

Synonyms

daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; ca — también; te — Tus; mukhāni — rostros; dṛṣṭvā — viendo; eva — así; kāla-anala — el fuego de la muerte; sannibhāni — como si; diśaḥ — las direcciones; na — no; jāne — yo sé; na — no; labhe — logro; ca — y; śarma — gracia; prasīda — complácete; deva-īśa — ¡oh, Señor de todos los señores!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio de los mundos!

daṁṣṭrā: dents; karālāni: terribles; ca: aussi; te: Tes; mukhāni: visages; dṛṣṭvā: voyant; eva: ainsi; kālānala: le feu de la mort; sannibhāni: comme si; diśaḥ: les directions; na: ne pas; jāne: je sais; na: ne pas; labhe: j’obtiens; ca: et; śarma: la grâce; prasīda: sois satisfait; deveśa: ô Seigneur des seigneurs; jagat-nivāsa: ô refuge des mondes.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor de todos los señores!, ¡oh, refugio de los mundos!, por favor sé misericordioso conmigo. Al ver Tus ardientes rostros semejantes a la muerte y Tus espantosos dientes, no puedo mantener mi equilibrio. Estoy confundido en todas las direcciones.

Lorsque je vois Tes visages ardents comme la mort, Tes dents terribles, mon esprit chancelle et la confusion m’assaille de toutes parts. Ô Seigneur des seigneurs, refuge des mondes, accorde-moi Ta grâce.