Skip to main content

TEXT 35

TEXT 35

Texto

Texte

bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

Palabra por palabra

Synonyms

bṛhat-sāma — el Bṛhat-sāma; tathā — también; sāmnām — de las canciones del Sāma Veda; gāyatrī — los himnos gāyatrī; chandasām — de toda la poesía; aham — Yo soy; māsānām — de los meses; mārga-śīrṣaḥ — el mes comprendido entre noviembre y diciembre; aham — Yo soy; ṛtūnām — de todas las estaciones; kusuma-ākaraḥ — la primavera.

bṛhat-sāma: le Bṛhat-sāma; tathā: aussi; sāmnām: des hymnes du Sāma Veda; gāyatrī: les versets de la Gāyatrī; chandasām: de toute poésie; aham: Je suis; māsānām: des mois; mārga-śīrṣaḥ: les mois de novembre et décembre; aham: Je suis; ṛtūnām: de toutes les saisons; kusuma-ākaraḥ: le printemps.

Traducción

Translation

De los himnos del Sāma Veda, Yo soy el Bṛhat-sāma, y de la poesía, Yo soy el gāyatrī. De los meses, Yo soy mārgaśīrsa [noviembre-diciembre], y de las estaciones, Yo soy la florida primavera.

Je suis, parmi les hymnes du Sāma-veda, le Bṛhat-sāma, et d’entre les poèmes, la Gāyatrī. Des mois, Je suis le Mārgaśīrṣa [novembre-décembre], et des saisons, le printemps fleurissant.

Significado

Purport

El Señor ya ha explicado que entre todos los Vedas, Él es el Sāma Veda. El Sāma Veda está colmado de hermosas canciones que tocan los diversos semidioses. Una de esas canciones es el bṛhat-sāma, que tiene una melodía exquisita y se canta a medianoche.

Le Seigneur a déjà expliqué que parmi les Védas, Il est le Sāma-veda. Le Sāma-veda renferme ces beaux chants que les devas aiment interpréter. Le Bṛhat-sāma compte au nombre de ces hymnes; on le chante à minuit sur une mélodie exquise.

En sánscrito hay reglas específicas que regulan la poesía; la rima y el metro no se escriben caprichosamente, como en la mayor parte de la poesía moderna. De la poesía regulada, el mantra gāyatrī, que cantan los brāhmaṇas debidamente capacitados, es el más notable. El mantra gāyatrī se menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam. Como el mantra gāyatrī está hecho especialmente para llegar a la comprensión de Dios, representa al Señor Supremo. Ese mantra es para gente adelantada en lo espiritual, y cuando uno tiene éxito en cantarlo, puede ingresar en el plano de la posición trascendental del Señor. Para poder cantar el mantra gāyatrī, primero uno debe adquirir las cualidades de la persona perfecta, las cualidades de la bondad según las leyes de la naturaleza material. El mantra gāyatrī es muy importante en la civilización védica, y se considera que es la encarnación sonora del Brahman. Brahmā es su iniciador, y desciende de él en sucesión discipular.

La poésie sanskrite suit des règles précises. La rime et le mètre n’y sont pas capricieux comme dans la plupart des œuvres modernes. Le gāyatrī-mantra que chantent les brāhmaṇas dûment qualifiés, et dont le Śrīmad-Bhāgavatam fait mention, est le plus important des poèmes composés selon ces règles. Particulièrement destiné à la réalisation spirituelle, il représente le Seigneur Suprême. Il est réservé aux personnes spirituellement avancées. Le chanter avec succès permet de pénétrer la nature absolue du Seigneur. Mais pour le chanter, il faut d’abord acquérir les qualités d’une personne parfaitement située, les qualités s’attachant au guṇa de la vertu. Le gāyatrī-mantra, qui tient une grande place dans la culture védique, est considéré comme la manifestation sonore du Brahman. Brahmā en fut l’initiateur et le transmit par le biais de la filiation spirituelle.

El mes comprendido entre noviembre y diciembre se considera que es el mejor de todos los meses, porque en esa época en la India se recogen los granos de los campos, y la gente se pone muy feliz. La primavera es, desde luego, una estación querida por todos, ya que ni es demasiado caliente ni demasiado fría, y en esa estación las flores y los árboles alcanzan su máximo esplendor. Durante la primavera hay, además, muchas ceremonias que conmemoran los pasatiempos de Kṛṣṇa; por eso se considera que es la estación más jubilosa de todas, y es la representante del Señor Supremo, Kṛṣṇa.

Les mois de novembre et décembre sont considérés, en Inde, comme les meilleurs mois, car ils correspondent à la saison des récoltes, saison qui réjouit les cœurs. Quant au printemps, c’est une saison universellement aimée, car non seulement les arbres bourgeonnent et les fleurs s’épanouissent, mais il n’y fait ni trop chaud ni trop froid. Le printemps offre aussi l’occasion de nombreuses cérémonies commémorant les divertissements de Kṛṣṇa. Considéré comme la plus joyeuse des saisons, il représente donc Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême.