Skip to main content

TEXT 31

TEXT 31

Texto

Verš

pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

Palabra por palabra

Synonyma

pavanaḥ — el viento; pavatām — de todo lo que purifica; asmi — Yo soy; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — de los portadores de armas; aham — Yo soy; jhaṣāṇām — de todos los peces; makaraḥ — el tiburón; ca — también; asmi — Yo soy; srotasām — de los fluyentes ríos; asmi — Yo soy; jāhnavī — el río Ganges.

pavanaḥ — vítr; pavatām — ze všeho, co očišťuje; asmi — jsem; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — z těch, kdo nosí zbraně; aham — Já jsem; jhaṣāṇām — ze všech ryb; makaraḥ — žralok; ca — také; asmi — jsem; srotasām — z vodních toků; asmi — jsem; jāhnavī — řeka Ganga.

Traducción

Překlad

De los purificadores, Yo soy el viento; de los esgrimidores de armas, Yo soy Rāma; de los peces, Yo soy el tiburón; y de los fluyentes ríos, Yo soy el Ganges.

Ze všeho, co očišťuje, jsem vítr a z těch, kdo umí vládnout zbraní, jsem Rāma. Mezi rybami jsem žralok a z vodních toků Ganga.

Significado

Význam

De todos los seres acuáticos, el tiburón es uno de los más grandes e, indudablemente, el más peligroso para el hombre. Así pues, el tiburón representa a Kṛṣṇa.

Ze všech vodních tvorů patří žralok k největším. Některé druhy žraloků jsou nebezpečné i pro člověka. Žralok zastupuje Kṛṣṇu.