Skip to main content

TEXT 3

第3節

Texto

テキスト

yo mām ajam anādiṁ ca
vetti loka-maheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu
sarva-pāpaiḥ pramucyate
ヨ マン アジャン アナデエマ チャ
ヱテエ ロカ-マヘシュワラン
アサンムダアハ サ マルタヤエシュ
サルワ-パパイハ プラムチャヤテ

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — todo aquel que; mām — a Mí; ajam — innaciente; anādim — sin principio; ca — también; vetti — conoce; loka — de los planetas; maha-īśvaram — el amo supremo; asammūḍhaḥ — libre de engaño; saḥ — él; martyeṣu — entre aquellos sujetos a morir; sarva-pāpaiḥ — de todas las reacciones pecaminosas; pramucyate — se libera.

yaḥ – anyone who; mām – Me; ajam – unborn; anādim – without beginning; ca – also; vetti – knows; loka – of the planets; mahā-īśvaram – the supreme master; asammūḍhaḥ – undeluded; saḥ – he; martyeṣu – among those subject to death; sarva-pāpaiḥ – from all sinful reactions; pramucyate – is delivered.

Traducción

Translation

Aquel que Me conoce como el innaciente, como el que no tiene principio, como el Supremo Señor de todos los mundos, solo él, que entre los hombres está libre de engaño, se libera de las reacciones de los pecados.

私が非誕生、無始であり、全世界の至上主である知る者のみ、人類の中にあって幻惑されることなく、すべての罪悪から解放されている。

Significado

Purport

Como se dice en el capítulo siete (7.3): manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye, aquellos que están tratando de elevarse hasta el plano de la comprensión espiritual, no son hombres ordinarios; ellos son superiores a millones y millones de hombres ordinarios que carecen de conocimiento acerca de la iluminación espiritual. Pero entre aquellos que verdaderamente están tratando de entender su situación espiritual, aquel que puede llegar a comprender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, el propietario de todo, el innaciente, es la persona consumada de mayor éxito espiritual. Solo en esa etapa, cuando se ha comprendido enteramente la suprema posición de Kṛṣṇa, puede uno estar libre por completo de todas las reacciones pecaminosas.

第七章、第三節で述べたように〃マヌシャーナム・サハスレシュ・カシュチド・力タティーシダエ〃精神性に目覚めて真理を悟ろうと自ら努力している人々は、いわゆる〃普通の人〃ではない。彼らは、精神性または真理について何の知識も関心もない一般の人々に較べたら、数百人に一人という程の稀少価値ある秀れた人間である。その秀れた人々のなかで、クリシュナがバガヴァーン、万有の主であり、非誕生の唯一者であることを理解できるまでになった人は、最も正しく精神的悟りを得た人である。この境地、すなわちクリシュナの無上の立場を完全に理解した境地に至ってはじめて、人はすべての罪の反動から完全に解放されるのである。

Aquí se describe al Señor con la palabra aja, que significa innaciente, pero Él es distinto de las entidades vivientes, a quienes se las describe como aja en el capítulo dos. El Señor es diferente de las entidades vivientes, que están naciendo y muriendo a causa del apego material. Las almas condicionadas están cambiando sus cuerpos, pero el cuerpo de Él es incambiable. Incluso cuando Él viene a este mundo material, lo hace como el mismo innaciente; por lo tanto, en el cuarto capítulo se dice que el Señor, en virtud de Su potencia interna, no se halla bajo el control de la energía material inferior, sino que siempre se halla en el plano de la energía superior.

ここで主は〃非誕生″という言葉で形容されているが、彼は第二章でやはり〃アジヤ〃と形容されている一般生物とは全く異う。物質次元に執着することによって生れたり死んだりする生物とは、全く別なのである。制約された魂は絶えず体を変化させているが、主の体は不変である。彼がこの物質界に降誕された時でさえ、同じ〃非誕生の体″で来られた。だから第十四章では、「主は御自分の内的勢力によって、低位物質エネルギーの影響を受けず、常に高位エネルギーの中に在る」と言っている。

En este verso, las palabras vetti loka-maheśvaram indican que uno debe saber que el Señor Kṛṣṇa es el propietario supremo de los sistemas planetarios del universo. Él existía antes de la creación, y Él es diferente de Su creación. Todos los semidioses fueron creados dentro de este mundo material, pero en lo que respecta a Kṛṣṇa, se dice que Él no es creado; así pues, Kṛṣṇa es diferente incluso de los grandes semidioses, tales como Brahmā y Śiva. Y como Él es el creador de Brahmā, Śiva y todos los demás semidioses, Él es la Persona Suprema de todos los planetas.

この節の〃ベティ・ロカ・マヘシュヴァラム〃という言葉は「主クリシュナが宇宙における全惑星系の最高所有者である」ことを、人は知らなければならぬ、という意味である。かれ主は宇宙創造の以前から存在し、彼が創造したものとは異なる存在である。デーヴァはすべてこの物質界の中でつくられたが、クリシュナだけは〃つくられたもの〃ではない。したがって、ブラフマーやシヴァのような大デーヴァたちとさえ、別な存在なのである。そして、ブラフマーやシヴァをはじめとするすべてのデーヴァをつくったのがクリシュナなのだから、彼こそ全惑星の至上者なのである。

Śrī Kṛṣṇa es, entonces, diferente de todo lo creado, y cualquiera que lo conozca de ese modo, se libera de inmediato de todas las reacciones pecaminosas. Para tener conocimiento acerca del Señor Supremo, uno debe estar liberado de las actividades pecaminosas. A Él solo se lo puede conocer por medio del servicio devocional —y por ningún otro medio—, tal como se declara en el Bhagavad-gītā.

シュリ‐・クリシュナと、創造されたものと憾別である―この真理を知った人憾誰でも、すべての罪悪業報から解放される。このように人間は、至上者を知ることによって、すべての悪業から離れなければならない。そして至上者を知るには、献身奉仕の道一つだけ、他に方法はない、と『バガヴァッド・ギーター』には書いてあるのだ。

Uno no debe tratar de entender a Kṛṣṇa como si Él fuera un ser humano. Como se dijo antes, solo una persona necia lo considera a Él un ser humano. Ello se expresa aquí de nuevo de una manera diferente. Un hombre que no es necio, que es lo suficientemente inteligente como para entender la posición constitucional de la Divinidad, siempre está libre de todas las reacciones pecaminosas.

クリシュナを、一人の人間として理解しようとしてはいけない。以前の章にも書いてあつたように、主を人間だと考えているのは愚かな人々だ。ここでは再び、そのことを異なった言い方で説明している。「愚かでない人、つまり神の本来の立場を理解できる程十分な知性を具えた人は、常にす今へての罪悪業報から離れている」と。

Si a Kṛṣṇa se lo conoce como el hijo de Devakī, entonces, ¿cómo puede ser innaciente? Eso también se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam: cuando Él apareció ante Devakī y Vasudeva, no nació como un niño ordinario; Él apareció en Su forma original, y luego se transformó en un niño ordinario.

もしクリシュナが、単にデヴァキーの息子だけだとしたら、なぜ〃非誕生〃、誕生せざる者と言えるのだろうか?このことも『ジュリーマド・バーガヴァタム』で説明してある。彼がデヴァキーとヴァスデヴァの前に現れたとぎ、普通の子供が生まれるような経過ではなかった。彼は先ず、彼本来の姿で現われ、それから普通の赤ン坊に姿を変えたのである。

Todo lo que se hace bajo la dirección de Kṛṣṇa es trascendental. Ello no puede contaminarse con las reacciones materiales, las cuales pueden ser favorables o desfavorables. La concepción de que en el mundo material hay unas cosas favorables y otras desfavorables es más o menos una invención mental, pues en el mundo material no hay nada favorable. Todo es desfavorable, porque la propia cobertura material es desfavorable. Nosotros tan solo imaginamos que es favorable. Lo verdaderamente favorable depende de las actividades que se realizan en el plano de conciencia de Kṛṣṇa con plena devoción y servicio. Si de algún modo queremos, pues, que nuestras actividades sean auspiciosas, debemos trabajar entonces bajo las indicaciones del Señor Supremo. Esas indicaciones se dan en Escrituras autoritativas tales como el Śrīmad-Bhāgavatam y el Śrīmad Bhagavad-gītā, o las da un maestro espiritual genuino. Como el maestro espiritual es el representante del Señor Supremo, sus indicaciones son directamente las indicaciones del Señor Supremo. El maestro espiritual, las personas santas y las Escrituras dirigen de la misma manera. Entre estas tres fuentes no hay ninguna contradicción. Todas las acciones que se hacen bajo esa dirección, están libres de las reacciones de las actividades piadosas o impías de este mundo material. La actitud trascendental que el devoto tiene en la ejecución de actividades es de hecho una actitud de renunciación, y eso se denomina sannyāsa. Como se declara en el primer verso del sexto capítulo del Bhagavad-gītā, aquel que actúa como una cuestión de deber porque así se lo ha ordenado el Señor Supremo, y que no busca refugiarse en los frutos de sus actividades (anāśritaḥ karma-phalam), es un verdadero renunciante. Todo aquel que actúa bajo la dirección del Señor Supremo es de hecho un sannyāsī y un yogī, y no el hombre que simplemente ha adoptado el traje del sannyāsī, o un falso yogī.

何事によらず、クリシュナの指示によってなされたことは、物質界を超越している。したがって物質次元の反作用はありえないのだ。吉にせよ凶にせよ業報は生じないのだ。物質界における善悪吉凶の考えは、多かれ少なかれ、人間の頭で作った作り事であって、本来そんなものは存在しない。もともと物質界には吉祥な物事などないのだ。物質自然、物質の性質そのものが不吉なのだから、物質次元のものはどんな物事でも不吉である。ただめでたい何か一時的に都合のいい現象を〃めでたい〃などと妄想しているにすぎない。真実の吉祥はクリシュナ意識の人の愛と献身と奉仕の精神に満たされた行動だけである。善い事、めでたい事をしたかったら、至上者の指示に従って行動しなければならない。その指示は『シューリマド・バーガヴァタム』や「バガヴァット・ギーター』のような権威ある聖典を読めばわかる。または、精神の師につくことができれば、そのかたが教えて下さる。精神の師は至上主の代表者であって、師の指示はそのまま至上者の直接の指示なのだ。精神の師も、神を知った他の聖者たちも、それから正統な経典類も、みな同じ事を教える。この三者間に相対する教えなどはない。このような教導のもとで行う活動には、物質界にはつきものの善悪業報が伴わない。献身者の超越的活動、態度こそ、本当の放棄であり、これをサンニャーサと称するのだ。第六章・第一節に書いてあるように、至上者から命令さされたものとして自己の義務をつくす人、そして、行為の果報を求めず結果を主に捧げて行動する人は、真実の出家放棄者である。〃アナーシュリタ・カルマーパラム〃至上者の指示に従って行動する人が誰でも、真のサンニャーシでありヨギーなのであって、ただサンニャーシの僧衣をまとったり、ヨーガの真似をしている人が、サンニャーシやヨギーなのではないのだ。