Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texto

Texte

śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; hanta — sí; te — a ti; kathayiṣyāmi — he de hablar; divyāḥ — divinas; hi — ciertamente; ātma-vibhūtayaḥ — opulencias personales; prādhānyataḥ — que son las principales; kuru-śreṣṭha — ¡oh, tú, el mejor de los Kurus!; na asti — no hay; antaḥ — límite; vistarasya — al alcance; me — Mi.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; hanta: oui; te: à toi; kathayiṣyāmi: Je parlerai; divyāḥ: divines; hi: certes; ātma-vibhūtayaḥ: des opulences personnelles; prādhānyataḥ: qui sont principales; kuru-śreṣṭha: ô meilleur des Kurus; na asti: il n’y a pas; antaḥ: de limite; vistarasya: à l’étendue; me: de Mes.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Sí, te hablaré de Mis esplendorosas manifestaciones, pero solo de aquellas que son resaltantes, ¡oh, Arjuna!, pues Mi opulencia es ilimitada.

Dieu, la Personne Suprême, répond: Ô Arjuna, les manifestations de Ma splendeur étant infinies, Je ne vais te décrire que les plus remarquables.

Significado

Purport

No es posible comprender la grandeza de Kṛṣṇa y Sus opulencias. Los sentidos del alma individual son limitados y no le permiten entender la totalidad de los asuntos de Kṛṣṇa. Con todo, los devotos tratan de entender a Kṛṣṇa, pero no bajo el principio de que podrán entender a Kṛṣṇa por completo en cualquier momento específico o en cualquier estado de la vida. Más bien, los propios temas acerca de Kṛṣṇa son tan sabrosos, que a los devotos les parecen néctar. De ese modo, los devotos los disfrutan. Al discutir las opulencias de Kṛṣṇa y Sus diversas energías, los devotos puros sienten un placer trascendental. En consecuencia, ellos quieren oír hablar de ellas y discutirlas. Kṛṣṇa sabe que las entidades vivientes no entienden hasta dónde llegan Sus opulencias; por eso Él accede a exponer únicamente las principales manifestaciones de Sus diferentes energías. La palabra prādhānyataḥ (“principal”) es muy importante, porque nosotros solo podemos entender unos cuantos de los principales detalles del Señor Supremo, ya que Sus características son ilimitadas. No es posible entenderlas todas. Y vibhūti, tal como se usa en este verso, se refiere a las opulencias mediante las cuales Él controla toda la manifestación. En el diccionario Amara-kośa se dice que vibhūti indica una opulencia excepcional.

Il n’est guère possible de connaître l’étendue de la grandeur et de l’opulence de Kṛṣṇa. Parce qu’ils sont limités, les sens de l’âme individuelle ne lui permettent pas de comprendre dans leur totalité la nature et les actes de Kṛṣṇa. Les dévots essaient pourtant de connaître Kṛṣṇa, mais ce n’est pas qu’ils escomptent parvenir un jour à Le comprendre entièrement à une étape donnée de leur progrès. Plutôt, ils se réjouissent seulement de savourer le récit des descriptions qui s’attachent à Sa personne, lesquelles sont pour eux un véritable nectar. Parler des excellences de Kṛṣṇa et de Ses diverses énergies emplit leur cœur d’une joie transcendantale. Aussi brûlent-ils d’entendre la description de Ses gloires et d’en discuter entre eux. Comme Il sait que les êtres n’ont pas la capacité de comprendre toute l’étendue de Ses opulences divines, Kṛṣṇa décide de ne décrire que les principales manifestations de Ses diverses énergies. Le mot prādhānyataḥ (principales) souligne ce point. Nous ne pouvons comprendre que quelques-uns des principaux attributs du Seigneur Suprême, car ils sont illimités. Quant au terme vibhūti, il désigne ici les opulences spirituelles avec lesquelles Kṛṣṇa dirige l’univers tout entier. Vibhūti, d’après le dictionnaire Amara-kośa, désigne une opulence exceptionnelle.

El impersonalista y el panteísta no pueden entender las excepcionales opulencias del Señor Supremo ni las manifestaciones de Su energía divina. Tanto en el mundo material como en el mundo espiritual, Sus energías se distribuyen en todas las variedades de manifestaciones que hay. Ahora Kṛṣṇa está describiendo lo que el hombre común puede percibir directamente; así se describe, pues, parte de Su variada energía.

L’impersonnaliste et le panthéiste ne peuvent comprendre ni les perfections exceptionnelles du Seigneur Suprême, ni les manifestations de Son énergie divine. Kṛṣṇa a de multiples énergies qui se manifestent partout dans les univers matériel et spirituel, mais Il ne va en décrire maintenant qu’une partie, celle que l’homme du commun sera en mesure de percevoir directement.