Skip to main content

TEXT 15

TEXT 15

Texto

Texte

svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

Palabra por palabra

Synonyms

svayam — personalmente; eva — ciertamente; ātmanā — por Ti; ātmānam — Tú mismo; vettha — conoces; tvam — Tú; puruṣa-uttama — ¡oh, Tú, la más grande de las personas!; bhūta-bhāvana — ¡oh, Tú, el origen de todo!; bhūta-īśa — ¡oh, Señor de todo!; deva-deva — ¡oh, Señor de todos los semidioses!; jagat-pate — ¡oh, Señor de todo el universo!

svayam: personnellement; eva: certes; ātmanā: par Toi-même; ātmānam: Toi-même; vettha: connais; tvam: Tu; puruṣa-uttama: ô Personne Suprême; bhūta-bhāvana: ô origine de tout; bhūta-īśa: ô Seigneur de tous; deva-deva: ô Seigneur des devas; jagat-pate: ô Seigneur de l’univers entier.

Traducción

Translation

En verdad, solo Tú Te conoces a Ti mismo mediante Tu propia potencia interna, ¡oh, Persona Suprema, origen de todo, Señor de todos los seres, Dios de los dioses, Señor del universo!

En vérité, ô Personne Suprême, origine de toute chose, Seigneur de tous les êtres et souverain de l’univers, Dieu même des devas, de par Ta puissance interne, Toi seul Te connais.

Significado

Purport

Al Supremo Señor Kṛṣṇa lo pueden conocer las personas que están relacionadas con Él a través de la ejecución del servicio devocional, tales como Arjuna y sus seguidores. Las personas de mentalidad atea o demoníaca no pueden entender a Kṛṣṇa. La especulación mental que lo aparta a uno del Señor Supremo es un pecado grave, y aquel que no conoce a Kṛṣṇa no debe tratar de comentar el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es la declaración de Kṛṣṇa, y puesto que es la ciencia de Kṛṣṇa, se debe entender según procede de Kṛṣṇa tal como la entendió Arjuna. No se debe recibir por intermedio de personas ateas.

Ne peuvent connaître le Seigneur que ceux qui, à l’exemple d’Arjuna et de ses successeurs, Le servent avec dévotion. Les gens athées ou de mentalité démoniaque ne pourront jamais y parvenir. La spéculation mentale qui nous éloigne de Kṛṣṇa est une faute très grave. C’est pourquoi celui qui ne connaît pas Kṛṣṇa doit s’abstenir de commenter la Bhagavad-gītā. Ce texte contient les paroles mêmes du Seigneur; il renferme la science de Kṛṣṇa. On doit donc le comprendre tel qu’Arjuna l’a compris, tel qu’il fut énoncé par Kṛṣṇa, et ne jamais prêter l’oreille aux interprétations qu’en donnent les athées.

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

Le Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11) dit:

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

A la Verdad Suprema se la llega a conocer de tres maneras: como el Brahman impersonal, como el Paramātmā localizado y, finalmente, como la Suprema Personalidad de Dios. De manera que, en la última etapa de la comprensión de la Verdad Absoluta, uno llega a la Suprema Personalidad de Dios. Un hombre común, o incluso un hombre liberado, que haya llegado a comprender el Brahman impersonal o el Paramātmā localizado, puede que no entienda la personalidad de Dios. Esa clase de hombres, por consiguiente, pueden tratar de entender a la Persona Suprema con los versos del Bhagavad-gītā, que están siendo expuestos por esta persona, Kṛṣṇa. A veces los impersonalistas aceptan a Kṛṣṇa como Bhagavān, o aceptan Su autoridad. Sin embargo, muchas personas liberadas no pueden entender a Kṛṣṇa como Puruṣottama, la Persona Suprema. Por lo tanto, Arjuna se refiere a Él como Puruṣottama. No obstante, puede que aún no se entienda que Kṛṣṇa es el padre de todas las entidades vivientes. En consecuencia, Arjuna se refiere a Él como Bhūta-bhāvana. Y si uno llega a conocerlo como el padre de todas las entidades vivientes, aun así puede que no lo conozca como el controlador supremo; por consiguiente, a Él se lo llama aquí Bhūteśa, el supremo controlador de todos. E incluso si uno conoce a Kṛṣṇa como el controlador supremo de todas las entidades vivientes, aun así puede que no sepa que Él es el origen de todos los semidioses; por lo tanto, a Él se lo llama aquí Devadeva, el venerable Dios de todos los semidioses. E incluso si uno lo conoce como el venerable Dios de todos los semidioses, puede que no sepa que Él es el propietario supremo de todo; por ende, a Él se lo llama Jagatpati. Así pues, en este verso se establece la verdad acerca de Kṛṣṇa por medio de la comprensión de Arjuna, y debemos seguir los pasos de Arjuna para entender a Kṛṣṇa tal como es Él.

La Vérité Absolue Se réalise sous trois aspects: le Brahman impersonnel, le Paramātmā sis dans le cœur de chaque être, et la Personne Suprême, Dieu. Parvenir à réaliser l’aspect personnel de Dieu est la dernière étape de la réalisation de la Vérité Absolue. L’homme ordinaire, et même l’homme libéré qui a réalisé le Brahman impersonnel ou le Paramātmā, l’aspect localisé de la Vérité Absolue, peuvent ne pas comprendre la personnalité de Dieu. S’ils veulent comprendre Son caractère personnel, ils doivent étudier la Bhagavad-gītā qui fut énoncée par cette Personne même, Kṛṣṇa. Il arrive parfois que des impersonnalistes reconnaissent que Kṛṣṇa est Bhagavān, ou qu’ils reconnaissent Son autorité en matière spirituelle. Il n’empêche que beaucoup d’êtres libérés sont incapables de comprendre que Kṛṣṇa est la Personne Suprême. C’est d’ailleurs pour souligner ce point qu’Arjuna Le nomme Puruṣottama, la Personne Suprême. Pour ceux qui ne connaissent pas Sa paternité universelle, il Le désigne du nom de Bhūta-bhāvana, père de tous les êtres. Puis il Lui donne le nom de Bhūteśa, maître suprême, au cas où ceux qui Le verraient comme le père de tous les êtres Lui refuseraient malgré tout la qualité de Souverain Suprême. Et s’il L’appelle peu après Deva-deva, Celui qu’adorent tous les devas, c’est pour ceux qui Le reconnaissent comme le maître de tous les êtres, mais ignorent qu’Il est aussi à l’origine de tous les devas. Et en dernier lieu, afin que ceux qui L’acceptent comme tel n’ignorent pas Sa qualité de possesseur suprême, il Lui donne aussi le nom de Jagat-pati. Arjuna, par sa propre réalisation de Kṛṣṇa, établit ici la vérité concernant la nature du Seigneur. Qui veut connaître Kṛṣṇa tel qu’Il est doit marcher sur les traces d’Arjuna.