Skip to main content

TEXT 28

第28節

Texto

テキスト

arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati
アルジュナウヴァーチャ
ドゥルストヴェマンスヴァジャナンクリシュナ
ユユツンサムパスティタン
シダンティママガトラニ
ムカンチャパリシュスヴァティ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; dṛṣṭvā — después de ver; imam — a todos estos; sva-janam — parientes; kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; yuyutsum — todos con ánimos de pelear; samupasthitam — presentes; sīdanti — están temblando; mama — mí; gātrāṇi — miembros del cuerpo; mukham — boca; ca — también; pariśuṣyati — se está secando.

arjunaḥ uvāca — アルジュナは言いました。; dṛṣṭvā —見た後; imam —これらすべてsva-janam —血縁の者たち; kṛṣṇa — おおクリシュナ; yuyutsum —全員戦意のある; samupasthitam — そこにいる; sīdanti — 震えている; mama —私の; gātrāṇi —体の手足; mukham—口; ca —〜もまた; pariśuṣyati —渇く

Translation

Translation

Arjuna dijo: Mi querido Kṛṣṇa, al ver a mis amigos y familiares presentes ante mí con tantos ánimos de pelear, siento que los miembros del cuerpo me tiemblan y que la boca se me está secando.

アルジュナは言いました。いとしのクリシュナよ、友人や親戚の人々が戦意に燃えて私の目の前で戦おうとしているのを見ると、手足はふるえ口はからからに渇きます。

Purport

Purport

Cualquier hombre que tenga una devoción genuina por el Señor, tiene todas las buenas cualidades que se encuentran en las personas santas o en los semidioses; mientras que el no devoto, por muchas cualidades materiales que haya adquirido a través de la educación y la cultura, carece de cualidades divinas. Así pues, Arjuna, al ver a sus familiares y amigos en el campo de batalla, fue agobiado al instante por un sentimiento de compasión hacia aquellos que de ese modo habían decidido pelear entre sí. En lo que se refería a sus soldados, él se había compadecido de ellos desde el principio, pero luego sintió compasión incluso por los soldados del bando opuesto, al prever su muerte inminente. Y mientras pensaba en eso, los miembros del cuerpo le comenzaron a temblar y la boca se le secó. Él estaba más o menos asombrado de ver el ánimo de pelear que ellos manifestaban. Prácticamente toda la comunidad, todos los parientes consanguíneos de Arjuna, habían ido a pelear con él. Esto llegó a abrumar a un devoto tan benévolo como lo era Arjuna. Aunque aquí no se menciona, no obstante uno puede imaginarse fácilmente que a Arjuna no solo le temblaban los miembros del cuerpo y se le estaba secando la boca, sino que también estaba llorando de compasión. Esa clase de síntomas que Arjuna exhibía no se debían a una debilidad, sino a su buen corazón, característica propia de un devoto puro del Señor. Por ello se dice:

神に対する純粋な愛を持っている人は、聖人や神々に見られるようなよい性質を具えています。ところが高い教育を受け様々な教養を身につけて、外見は実に立派な人物のように見えても、献身者でない人は、人間として最も大切なもの、精神的な性質に欠けています。自分の肉親や親戚の人たち、また多勢の友人たちがこの戦場に集まってお互い同士で戦おうとしている情景を見て、アルジュナの胸は悲しさ情けなさで張り裂けそうになりました。自分の部下たちについてははじめから気の毒に思っていましたが、彼は敵方の将兵に対しても同情しています。かわいそうに彼らはまもなく死ぬのだ、親も妻子もいるだろうに、、、。それで彼の手足はガタガタふるえ、口はカラカラになりました。それに敵も味方も戦意に燃えている、このことにも彼は少なからず驚いてしまいました。実際に同族が、アルジュナと血がつながっている人々が、彼と戦うために出てきています。これはアルジュナのような親切な献身者にとってあまりのことでした。ここには書いてませんが、手足がふるえ口が渇いただけではなく、おそらく彼は悲痛な叫び声をあげたことでしょう。このような症状はアルジュナが弱いからではなく、優しい心、おもいやりの心を持っている証拠です。神の純真な献身者が持つ特性の一つです。ゆえにこう言われています。

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

«Aquel que tiene una devoción inquebrantable por la Personalidad de Dios, posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Pero aquel que no es devoto del Señor, tiene solo cualidades materiales que son de poco valor. Esto se debe a que se halla revoloteando en el plano mental, y a que es seguro que lo atrae la deslumbrante energía material» (Bhāg. 5.18.12).

「バガヴァーンに対する堅固な愛を持っている人は、神々の具える善良な性質を全部持っています。しかしこうした愛を持たない人は心の平面にとどまってぎらぎらとした物質エネルギーに魅了されているので、単に物質的、外面的な能力資質を持っているにすぎません。それは前者に比べてまことに価値の低いものです」(シュリーマド・バーガヴァタム5.18.12)