Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Texto

Tekstas

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Palabra por palabra

Synonyms

atha — luego; vyasthitān — situado; dṛṣṭvā — mirando a; dhārtarāṣṭrān — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquel cuyo estandarte lleva la efigie de Hanumān; pravṛtte — mientras se disponía a hacer; śastra-sampāte — al lanzar sus flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — levantando; pāṇḍavaḥ — el hijo de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — al Señor Kṛṣṇa; tadā — en ese momento; vākyam — palabras; idam — estas; āha — dijo; mahī-pate — ¡oh, rey!

atha — po to; vyavasthitān — įsitaisęs; dṛṣṭvā — žvelgdamas; dhārtarāṣṭṛān — į Dhṛtarāṣṭṛos sūnus; kapi-dhvajaḥ — tas, kurio vėliava pažymėta Hanumāno ženklu; pravṛtte — pasirengęs; śastra-sampāte — leisti strėles; dhanuḥ — lanką; udyamya — pakėlęs; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍu sūnus (Arjuna); hṛṣīkeṣam — Viešpačiui Kṛṣṇai; tadā — tada; vākyam — žodžius; idam — šiuos; āha — ištarė; mahī-pate — o valdove.

Traducción

Translation

En ese momento, Arjuna, el hijo de Pāṇḍu, sentado en la cuadriga que ostentaba el estandarte con la efigie de Hanumān, levantó su arco y se aprestó a disparar sus flechas. ¡Oh, rey!, después de mirar a los hijos de Dhṛtarāṣṭra dispuestos en formación militar, Arjuna se dirigió al Señor Kṛṣṇa con las siguientes palabras.

Tada Pāṇḍu sūnus Arjuna, sėdintis kovos vežime, virš kurio plaikstėsi vėliava su Hanumāno atvaizdu, pakėlė lanką ir pasiruošė leisti strėles. O valdove, pažvelgęs į Dhṛtarāṣṭros sūnus kautynių rikiuotėje, Arjuna prabilo į Viešpatį Kṛṣṇą tokiais žodžiais.

Significado

Purport

La batalla estaba a punto de comenzar. De la declaración anterior se deduce que los hijos de Dhṛtarāṣṭra estaban más o menos descorazonados, por el inesperado despliegue de fuerza militar que hicieron los Pāṇḍavas, a quienes guiaban las instrucciones directas del Señor Kṛṣṇa en el campo de batalla. El emblema de Hanumān que había en la bandera de Arjuna es otra señal de victoria, porque Hanumān cooperó con el Señor Rāma en la batalla que hubo entre Rāma y Rāvaṇa, y el Señor Rāma logró la victoria. Ahora, tanto Rāma como Hanumān se hallaban presentes en la cuadriga de Arjuna para ayudarlo. El Señor Kṛṣṇa es el propio Rāma, y dondequiera que está el Señor Rāma, están presentes Su servidor eterno, Hanumān, y Su consorte eterna, Sītā, la diosa de la fortuna. Luego Arjuna no tenía razón para temerle a ningún enemigo en absoluto. Y, por encima de todo, el Señor de los sentidos, el Señor Kṛṣṇa, estaba presente personalmente para guiarlo. Así pues, Arjuna tenía a su disposición todos los mejores consejos en lo referente a la ejecución de la batalla. En esas circunstancias tan auspiciosas, dispuestas por el Señor para Su devoto eterno, se encontraban las señales de una victoria segura.

KOMENTARAS: Artinosi mūšio pradžia. Ankstesnis tekstas rodo, kad Dhṛtarāṣṭros sūnūs šiek tiek apniuko, pamatę netikėtai išdėstytas Pāṇḍavų karines pajėgas. Pastarieji kautynių lauke vadovavosi tiesioginiais Viešpaties Kṛṣṇos nurodymais. Hanumāno atvaizdas Arjunos vėliavoje – dar vienas pergalės ženklas, nes Hanumānas padėjo nugalėti Viešpačiui Rāmai kautynėse su Rāvaṇa. O dabar jie abu, Rāma ir Hanumānas – Arjunos kovos vežime, pasiryžę jam pagelbėti. Viešpats Kṛṣṇa – tai Pats Rāma, o kur Viešpats Rāma, ten Jo amžinasis tarnas Hanumānas ir amžinoji sutuoktinė, sėkmės deivė Sītā. Tad Arjunai nebaisūs jokie priešai. Maža to, Pats juslių valdovas Viešpats Kṛṣṇa jam vadovauja. Taigi Arjuna lengvai gali gauti gerą patarimą bet kokiu kautynių strategijos ir taktikos klausimu. Tokios palankios sąlygos, kurias Viešpats sudaro Savo amžinam bhaktui – tikros pergalės ženklas.