Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texto

Tekst

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — esa; ghoṣo — vibración; dhārtarāṣṭrāṇām — de los hijos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — corazones; vyadārayat — destrozó; nabhaḥ — el cielo; ca — también; pṛthivīm — la superficie de la Tierra; ca — también; eva — indudablemente; tumulaḥ — tumultuoso; abhyanunādayan — resonando.

saḥ — den; ghoṣaḥ — lyd; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭras sønners; hṛdayāni — hjerter; vyadārayat — knuste; nabhaḥ — himlen; ca — også; pṛthivīm — Jordens overflade; ca — også; eva — sandelig; tumulaḥ — øredøvende; abhyanunādayan — genlød.

Traducción

Translation

El sonido de esas caracolas se volvió tumultuoso. Vibrando tanto en el cielo como en la Tierra, destrozó los corazones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra.

Lyden af disse forskellige konkylier var øredøvende. Den genlød både i himmelen og på Jorden og sønderknuste Dhṛtarāṣṭras sønners hjerter.

Significado

Purport

Cuando Bhīṣma y los demás que estaban del lado de Duryodhana hicieron sonar sus respectivas caracolas, no hubo angustia alguna por parte de los Pāṇḍavas. Semejantes sucesos no se mencionan, pero en este verso en particular se señala que los sonidos vibrados por el bando de los Pāṇḍavas destrozaron los corazones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra. Esto se debía a los Pāṇḍavas y a su confianza en el Señor Kṛṣṇa. Aquel que se refugia en el Señor Supremo no tiene nada que temer, ni siquiera en medio de la calamidad más grande de todas.

When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.