Skip to main content

TEXT 1

제1절

Texto

원문

dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya
드리따라쉬뜨라 우바짜 dhṛtarāṣṭra uvāca
다르막-쉐뜨레 꾸룩-쉐뜨레 dharma-kṣetre kuru-kṣetre
사마베따 유윳사바하 samavetā yuyutsavaḥ
마마까 빤다바스 짜이바 māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
끼마꾸르바따 산자야 kim akurvata sañjaya

Palabra por palabra

동의어

dhṛtarāṣṭraḥ — el rey Dhṛtarāṣṭra; uvāca — dijo; dharma-kṣetre — en el lugar de peregrinaje; kuru-kṣetre — en el lugar llamado Kurukṣetra; samavetāḥ — reunidos; yuyutsavaḥ — deseando pelear; māmakāḥ — mi bando (mis hijos); pāṇḍavāḥ — los hijos de Pāṇḍu; ca — y; eva — indudablemente; kim — qué; akurvata — hicieron; sañjaya — ¡oh, Sañjaya!

드리따라쉬뜨라 우바짜: 드리따라쉬뜨라 왕이 말했다, 다르마-끄쉐뜨레: 성지순례의 장소에서: 꾸루-끄쉐뜨레: ‘꾸룩쉐뜨라’라는 곳에서, 사마베따하: 모였다, 유윳사바하: 싸우고자 하는, 마마까하: 나의 진영(나의 아들들), 빤다바하: 빤두의 아들들, 짜: 그리고, 에바: 분명히, 낌: 무엇, 아꾸르바따: 했는가, 산자야: 오 산자야여.

Traducción

번역

Dhṛtarāṣṭra dijo: ¡Oh, Sañjaya!, ¿qué hicieron mis hijos y los hijos de Pāṇḍu después de reunirse en el lugar de peregrinaje de Kurukṣetra con deseos de pelear?

드리따라쉬뜨라가 말했습니다: 오 산자야여, 전쟁을 치르고자 꾸룩쉐뜨라의 성지에 모인 나의 아들들과 빤두의 아들들이 무엇을 했는가?

Significado

주석

El Bhagavad-gītā es la muy leída ciencia teísta que se resume en el Gītā-māhātmya (la glorificación del Gītā). Allí se dice que uno debe leer el Bhagavad-gītā muy detenidamente, con la ayuda de alguien que sea devoto de Śrī Kṛṣṇa, y tratar de entenderlo sin interpretaciones motivadas por intereses personales. El ejemplo de una clara comprensión se encuentra en el mismo Bhagavad-gītā, en la forma en que la enseñanza fue entendida por Arjuna, quien oyó el Gītā directamente de labios del Señor. Si alguien es lo suficientemente afortunado como para entender el Bhagavad-gītā en esa línea de sucesión discipular, sin una interpretación producto de motivaciones personales, supera entonces todos los estudios de la sabiduría védica y de todas las Escrituras del mundo. Uno encontrará en el Bhagavad-gītā todo lo que contienen las demás Escrituras, pero el lector también encontrará cosas que no se han de encontrar en ninguna otra parte. Esa es la pauta específica del Gītā. El Bhagavad-gītā es la ciencia teísta perfecta, porque lo habla directamente la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa.

바가바드 기따는 기따 마하뜨먀(기따에 대한 찬송)에 요약되어 널리 읽히고 있는 유신론의 과학이다. 거기서 말하기를, 스리 끄리쉬나 헌애자의 도움을 받아 아주 세밀하게 바가바드 기따를 읽어야 하고 사적 동기에서 비롯된 해석 없이 이해해야 한다고 한다. 이것에 대한 명확한 실례는 바로 바가바드 기따 안에 있는데, 바로 아르주나가 주께 직접 기따를 듣고 그 가르침을 이해하는 방식이다. 만일 자기 방식의 해석 없이 사제 전수의 계통 안에서 바가바드 기따를 이해할 수 있는 행운을 얻는다면 그 사람은 베다의 지혜는 물론이고 세계 모든 경전에 관한 연구를 능가할 수 있다. 바가바드 기따 안에서 다른 경전에 들어 있는 모든 것을 발견할 수 있을 뿐만 아니라 다른 곳에 없는 것들도 발견하게 될 것이다. 이것이 기따의 특별한 점이다. 기따는 최고 인격신, 주 스리 끄리쉬나께서 직접 말씀하셨기 때문에 완벽한 유신론의 과학이다.

Los temas que discuten Dhṛtarāṣṭra y Sañjaya, tal como se describen en el Mahābhārata, constituyen el principio básico de esta gran filosofía. Se sabe que esta filosofía se desarrolló en el campo de batalla de Kurukṣetra, que es un lugar sagrado de peregrinaje desde los tiempos inmemoriales de la época védica. Con el fin de guiar a la humanidad, el Señor la expuso mientras se hallaba presente personalmente en este planeta.

마하바라따에 묘사된 것처럼 드리따라쉬뜨라와 산자야가 논의한 주제들이 위대한 이 철학의 기본 원칙이다. 이 철학은 태초의 베다 시대 때부터 신성한 성지순례지로 알려진 꾸룩쉐뜨라 전쟁터에서 전개되었다. 기따는 주께서 인류를 인도하시고자 이 지구에 몸소 계셨을 때 하신 말씀이다.

La palabra dharma-kṣetra (un lugar en el que se celebran rituales religiosos) es significativa, porque en el campo de batalla de Kurukṣetra, la Suprema Personalidad de Dios se encontraba presente del lado de Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, el padre de los Kurus, dudaba mucho de que sus hijos lograran la victoria final. En medio de la duda, le preguntó a Sañjaya, su secretario: «¿Qué han hecho mis hijos y los hijos de Pāṇḍu?». Él estaba seguro de que tanto sus hijos como los hijos de Pāṇḍu, su hermano menor, estaban reunidos en ese campo de Kurukṣetra, decididos a consumar la guerra. Sin embargo, su pregunta es significativa. Él no quería que hubiera un arreglo entre los primos y hermanos, y quería estar seguro de la suerte que correrían sus hijos en el campo de batalla. Como se había dispuesto que la batalla se librara en Kurukṣetra, que en otra parte de los Vedas se designa como un lugar de adoración, incluso para los ciudadanos del cielo, Dhṛtarāṣṭra sintió mucho temor de la influencia que el sagrado lugar podía tener en el desenlace de la batalla. Él sabía muy bien que ello tendría una influencia favorable en Arjuna y los hijos de Pāṇḍu, porque estos eran todos virtuosos por naturaleza. Sañjaya era un alumno de Vyāsa, y, en consecuencia, por la misericordia de Vyāsa, podía ver el campo de batalla de Kurukṣetra aun mientras se encontraba en el aposento de Dhṛtarāṣṭra. Y, por eso, Dhṛtarāṣṭra le preguntó cuál era la situación en el campo de batalla.

다르막쉐뜨라(종교의식을 거행하는 곳)라는 말이 중요한 의미를 지니는 이유는 꾸룩쉐뜨라 전쟁터에서 최고 인격신께서 아르주나 측에 계셨기 때문이다. 꾸루들(Kurus)의 아버지, 드리따라쉬뜨라는 자기 아들들이 궁극적으로 승리할 가능성에 대해 매우 회의적이었다. 그러한 의심을 한 상태에서 그는 비서인 산자야에게 “그들이 무엇을 했는가?”라고 물었다. 그는 자기 자식들과 자기 동생 빤두의 자식들이 서로를 죽이는 처참한 전쟁을 치르기 위해 꾸룩쉐뜨라의 전장에 모였다는 것을 확실히 알았다. 그런데 그가 이러한 질문을 했다는 것은 중대한 의미를 지닌다. 그는 자기 자식들이 조카들과 타협하기보다는 전쟁터에서 승리하기를 원했다. 한편, 베다에서 성지로 언급되며 천국의 거주자들조차 숭배하는 꾸룩쉐뜨라에서 전쟁을 치르게 되었기에 드리따라쉬뜨라는 성지가 전쟁의 결과에 영향을 미칠 것에 대해 매우 두려워했다. 아르주나와 빤두의 아들들은 천성적으로 모두 덕을 갖추고 있었으므로 성지가 그들에게 유리하게 작용하리라는 것을 그는 잘 알고 있었다. 산자야는 비아사의 제자로서, 비아사의 은총으로 드리따라쉬뜨라의 방안에 있으면서도 꾸룩쉐뜨라 전쟁터를 볼 수 있었다. 그래서 드리따라쉬뜨라가 산자야에게 전쟁의 상황에 관해 물은 것이다.

Tanto los Pāṇḍavas como los hijos de Dhṛtarāṣṭra pertenecen a la misma familia, pero aquí queda al descubierto lo que Dhṛtarāṣṭra estaba pensando. Él deliberadamente reconoció como Kurus solo a sus hijos, y apartó a los hijos de Pāṇḍu del patrimonio de la familia. Con esto, uno puede entender la posición específica de Dhṛtarāṣṭra en relación con sus sobrinos, los hijos de Pāṇḍu. Así como en el arrozal se arrancan las plantas innecesarias, así mismo se esperaba desde el propio comienzo de estos asuntos, que, en el campo religioso de Kurukṣetra, en el que se hallaba presente el padre de la religión, Śrī Kṛṣṇa, se extirparían las malas hierbas, tales como Duryodhana, el hijo de Dhṛtarāṣṭra, y los demás, y que el Señor les daría el poder a las personas enteramente religiosas, encabezadas por Yudhiṣṭhira. Ese es el significado de las palabras dharma-kṣetre y kuru-kṣetre, aparte de su importancia védica e histórica.

빤다바(빤두의 아들들)나 드리따라쉬뜨라의 아들들은 모두 한 가족이지만, 드리따라쉬뜨라의 마음은 서로를 달리했다. 그는 의도적으로 꾸루들만을 자기 아들로 주장하고, 빤두의 아들은 모두 가문에서 분리했다. 따라서 우리는 자기 조카들인 빤두의 아들들을 향한 드리따라쉬뜨라의 분명한 입장을 이해할 수 있다. 종교의 아버지, 스리 끄리쉬나가 계신 꾸룩쉐뜨라의 성지에서, 잡초 같은 드리따라쉬뜨라의 아들 듀로다나와 같은 편에 있는 다른 모든 사람이 완전히 제거되고, 유디쉬티라를 필두로 한 완벽히 종교적인 사람들이 올바른 위치에 자리하게 될 것이라는 사실이 시작부터 예견된다. 역사적, 베다 문화적 중요성과 별도로 “다르막쉐뜨레”와 “꾸룩쉐뜨레”라는 단어의 중요성이 바로 여기에 있다.