Skip to main content

Introduction

Úvod

The tragic and heroic figure of Queen Kuntī emerges from an explosive era in the history of ancient India. As related in the Mahābhārata, India’s grand epic poem of 110,000 couplets, Kuntī was the wife of King Pāṇḍu and the mother of five illustrious sons known as the Pāṇḍavas. As such, she was one of the central figures in a complex political drama that culminated fifty centuries ago in the Kurukṣetra War, a devastating war of ascendancy that changed the course of world events. The Mahābhārata describes the prelude to the holocaust as follows:

V bohaté historii starovĕké Indie se vyjímá známá postava královny Kuntí. V Mahábháratĕ, velkém indickém eposu o 110   000 verších, se vypráví, že Kuntí byla manželkou krále Pándua a matkou pĕti slavných synů, kteří byli známi jako Pánduovci. Byla tedy jednou z hlavních osobností velkého politického dramatu, vrcholícího před pĕti tisíci lety bitvou na Kurukšétře, která zmĕnila chod svĕtových dĕjin. Události, které tomuto masakru předcházely, popisuje Mahábhárata následovnĕ:

Pāṇḍu became king because his elder brother Dhṛtarāṣṭra had been born blind, a condition that excluded him from direct succession. Some time after Pāṇḍu ascended to the throne, Dhṛtarāṣṭra married Gāndhārī and fathered one hundred sons. This was the ruling family of the Kaurava dynasty, of whom the eldest was the ambitious and cruel Duryodhana.

Právoplatný dĕdic královského trůnu, Dhrtaráštra, se narodil slepý, a jelikož se slepec nemůže stát králem, na trůn místo nĕj usedl jeho mladší bratr Pándu. Dhrtaráštra se za nĕjaký čas oženil s Gándhárí a počal s ní sto synů. Nejstarším z této kuruovské dynastie byl ambiciózní a krutý Durjódhana.

Meanwhile, Pāṇḍu had taken two wives, Mādrī and Kuntī. Originally named Pṛthā, Kuntī was the daughter of Śūrasena, the chief of the glorious Yadu dynasty. The Mahābhārata relates that Kuntī “was gifted with beauty and character; she rejoiced in the law [dharma] and was great in her vows.” She also possessed an unusual benediction. When she was a child, her father Śūrasena had given her in adoption to his childless cousin and close friend Kuntibhoja (hence the name “Kuntī”). In her stepfather’s house, Kuntī’s duty was to look after the welfare of guests. One day the powerful sage and mystic Durvāsā came there and was pleased by Kuntī’s selfless service. Foreseeing that she would have difficulty conceiving sons, Durvāsā gave her the benediction that she could invoke any demigod and by him obtain progeny.

Pándu se mezitím oženil se dvĕma manželkami, Mádrí a Kuntí. Kuntí se původnĕ jmenovala Prthá a byla dcerou Šurasény, vůdce slavné jaduovské dynastie. Mahábhárata vypráví, že Kuntí byla obdařena krásou a ctnostnými vlastnostmi. Plnila své sliby a žila podle zákonů dharmy. Dostalo se jí také neobvyklého požehnání. Když byla ještĕ malá, adoptoval ji od Šurasény jejich strýc a blízký přítel, bezdĕtný Kuntibhódža (proto se jmenuje „Kuntí“). Kuntí se obvykle v domĕ svého nevlastního otce starala o hosty. Jednoho dne je navštívil mocný svĕtec a mystik Durvása a byl velice potĕšen její nesobeckou službou. Protože předvídal, že Kuntí nebude moci mít syny se svým manželem, dal jí požehnání, podle kterého si mohla vybrat jakéhokoliv poloboha a počít s ním potomky.

After Kuntī married Pāṇḍu, he was placed under a curse that prevented him from begetting children. So he renounced the throne and retired with his wives to the forest. There Kuntī’s special benediction enabled her to conceive (at her husband’s request) three glorious sons. First she invoked Dharma, the demigod of religion. After worshiping him and repeating an invocation Durvāsā had taught her, she united with Dharma and, in time, gave birth to a boy. As soon as the child was born, a voice with no visible source said, “This child will be called Yudhiṣṭhira, and he will be very virtuous. He will be splendid, determined, renounced, and famous throughout the three worlds.”

Pándu po sňatku s Kuntí nemohl následkem kletby zplodit žádné dĕti. Zřekl se proto trůnu a spolu s manželkami odešel do lesa. Kuntí na manželovu žádost využila Durvásova požehnání a počala tři slavné syny. Nejprve zavolala Dharmu, poloboha náboženství. Uctívala a vzývala ho podle Durvásových pokynů a po spojení s Dharmou porodila syna. Jakmile dítĕ přišlo na svĕt, neznámý hlas pravil: „Tento chlapec se bude jmenovat Judhišthir. Bude velice ctnostný a vznešený, rozhodný a odříkavý. Jeho sláva se bude šířit po všech třech svĕtech.“

Having been blessed with this virtuous son, Pāṇḍu then asked Kuntī for a son of great physical strength. Thus Kuntī invoked Vāyu, the demigod of the wind, who begot the mighty Bhīma. Upon Bhīma’s birth the supernatural voice said, “This child will be the foremost of all strong men.”

Pándu byl tedy požehnán šlechetným synem a požádal Kuntí o syna, který by byl velice udatný. Kuntí přivolala Vájua, poloboha vĕtru, který zplodil mocného Bhímu. Po jeho narození hlas z nebe řekl: „Tento chlapec bude nejsilnĕjší ze všech.“

Thereafter Pāṇḍu consulted with great sages in the forest and then asked Kuntī to observe vows of austerity for one full year. At the end of this period Pāṇḍu said to Kuntī, “O beautiful one, Indra, the King of heaven, is pleased with you, so invoke him and conceive a son.” Kuntī then invoked Indra, who came to her and begot Arjuna. As soon as the prince was born, the same celestial voice boomed through the sky: “O Kuntī, this child will be as strong as Kārtavīrya and Śibi [two powerful kings of Vedic times] and as invincible in battle as Indra himself. He will spread your fame everywhere and acquire many divine weapons.” Subsequently, Pāṇḍu’s junior wife Mādrī bore two sons, named Nakula and Sahadeva. These five sons of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula, and Sahadeva) then came to be known as the Pāṇḍavas.

Potom na radu svĕtců, kteří v lese žili, Pándu požádal Kuntí, aby na jeden rok složila slib odříkání. Po uplynutí této doby jí řekl: „Ó Kuntí, král nebes Indra je s tebou velice spokojený. Přivolej ho proto a počnĕte syna.“ Kuntí tedy přivolala Indru a z jejich spojení se narodil Ardžuna. Když přišel na svĕt, stejný hlas z oblohy pravil: „Ó Kuntí, tento syn se v síle vyrovná Kartavírjovi a Šibimu (dva mocní králové védských časů) a v boji bude stejnĕ neporazitelný jako samotný Indra. Získá mnoho nebeských zbraní a proslaví tĕ po celém svĕtĕ.“ Mádrí, Pánduova mladší manželka, za čas porodila dva syny, Nakulu a Sahadévu. Tito synové Pándua    —    Judhišthir, Bhíma, Ardžuna, Nakula a Sahadéva    —    jsou známí jako Pánduovci.

Now, since Pāṇḍu had retired from the throne and gone to the forest, Dhṛtarāṣṭra had temporarily assumed the throne until Pāṇḍu’s eldest son Yudhiṣṭhira came of age. However, long before that time Pāṇḍu died as a result of the curse, and Mādrī gave up her life as well by ascending his funeral pyre. That left the five Pāṇḍavas in the care of Queen Kuntī.

Když se Pándu vzdal trůnu a odešel do lesa, vlády se načas ujal Dhrtaráštra. Na trůn po nĕm mĕl usednout Pánduův nejstarší syn Judhišthir. Než k tomu ale mohlo dojít, Pándu na základĕ kletby zemřel a Mádrí při pohřebním obřadu následovala svého muže a vstoupila do ohnĕ. Pĕt Pánduovců tak zůstalo v péči královny Kuntí.

After Pāṇḍu’s death, the sages living in the forest brought the five young princes and Kuntī to the Kaurava court at Hastināpura (near present-day Delhi). In Hastināpura, the capital city of the kingdom, the five boys were raised in royal style under the guidance of Dhṛtarāṣṭra and the noble Vidura, Pāṇḍu’s half brother.

Po Pánduovĕ smrti přivedli svĕtci žijící v lese pĕt princů a Kuntí do paláce Kuruovců v Hastinápuru (nedaleko současného Dillí), který byl hlavním mĕstem celého království. Chlapcům se dostalo královské výchovy pod vedením Dhrtaráštry a šlechetného Vidury, Pánduova nevlastního bratra.

But a smooth transfer of power was not to be. Although Dhṛtarāṣṭra had at first recognized the primogeniture of Yudhiṣṭhira, he later allowed himself to be used by his eldest son, the power-hungry Duryodhana, who wished to ascend the throne in place of Yudhiṣṭhira. Driven by uncontrollable jealousy, Duryodhana plotted against the Pāṇḍavas, and with the hesitant approval of the weak Dhṛtarāṣṭra, he inflicted many sufferings upon them. He made several attempts on their lives in Hastināpura, and then he brought them to a provincial palace and tried to assassinate them by having it set on fire. All the while, the five youthful Pāṇḍavas were accompanied by their courageous mother Kuntī, who suffered Duryodhana’s atrocities in the company of her beloved sons.

K přátelskému předání královského trůnu ale nedošlo. I když Dhrtaráštra zpočátku uznával Judhišthirovo prvorozenecké právo, nechal se ovlivnit svým nejstarším synem Durjódhanou, který toužil po moci a chtĕl usednout na trůn místo Judhišthira. Durjódhana byl posedlý závistí a s váhavým svolením slabého Dhrtaráštry připravoval Pánduovcům nejrůznĕjší utrpení. Nĕkolikrát se je pokoušel připravit o život, když ještĕ byli v Hastinápuru, a potom pro nĕ postavil výletní palác, který nechal podpálit. Po celou dobu byla s mladými Pánduovci také jejich statečná matka Kuntí a prožívala všechny Durjódhanovy krutosti ve společnosti svých milovaných synů.

Miraculously, however, Kuntī and the Pāṇḍavas repeatedly escaped death, for they were under the loving protection of Lord Kṛṣṇa, who had incarnated to perform His earthly pastimes. Ultimately Duryodhana, a clever politician, cheated the Pāṇḍavas out of their kingdom (and their freedom) in a gambling match. As a result of the match, the Pāṇḍavas’ wife Draupadī was abused by the Kauravas, and the Pāṇḍavas themselves were forced to spend thirteen years in exile in the forest – to the great sorrow of Kuntī.

Kuntí a Pánduovci však jakoby zázrakem vždy vyvázli živí, neboť je láskyplnĕ ochraňoval Pán Kršna, který sestoupil na Zemi, aby zde provádĕl Své zábavy. Durjódhana byl velice vychytralý a podvodem v hazardní hře dosáhl toho, že Pánduovci ztratili nejen království a svobodu, ale i svou manželku Draupadí, kterou pak Kuruovci ponížili. Pánduovci samotní byli k velkému zármutku Kuntí nuceni odejít z království a strávit třináct let ve vyhnanství v lese.

When the thirteen-year exile had ended, the Pāṇḍavas returned to Hastināpura to reclaim their kingdom. But Duryodhana bluntly refused to relinquish it. Then, after some unsuccessful attempts to quell the hostilities, Yudhiṣṭhira sent Kṛṣṇa Himself to secure the return of the Pāṇḍava kingdom by peaceful means. But even this effort failed – because of Duryodhana’s obstinacy – and both sides prepared for battle. To place Yudhiṣṭhira on the throne – or to oppose him – great warriors from all corners of the earth assembled, setting the scene for what would prove to be a devastating world war.

Po třinácti letech ve vyhnanství se Pánduovci vrátili do Hastinápuru a požadovali zpĕt své království, ale Durjódhana je hrubĕ odmítl. Po nĕkolika neúspĕšných pokusech o usmíření poslal Judhišthir Samotného Kršnu, aby se pokusil získat zpĕt království Pánduovců mírovou cestou. Durjódhana byl ale tak zatvrzelý, že ani tato snaha nepřinesla vytoužený výsledek, a obĕ strany se začaly připravovat k bitvĕ. Z celého svĕta se začali sjíždĕt velcí bojovníci, kteří byli buď Judhišthirovi příznivci nebo odpůrci, a schylovalo se k velké válce, která zasáhla celý svĕt.

Fierce fighting raged for eighteen days on the historic plain of Kurukṣetra (near Hastināpura), and in the end all but a handful of the many millions of warriors were dead. Only Lord Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas, and a few others survived the massacre. The Kauravas (Duryodhana and his brothers) were devastated. In a desperate gesture of revenge, Aśvatthāmā, one of the surviving Kauravas, mercilessly murdered the five sons of Draupadī while they were sleeping. Queen Kuntī thus suffered a final blow – the loss of her grandchildren.

Krvavá bitva na Kurukšétře, historickém místĕ blízko Hastinápuru, trvala osmnáct dní. Z mnoha milionů bojovníků přežila krutý masakr jen hrstka    —    pouze Pán Kršna, Pánduovci a nĕkolik dalších. Kuruovci (Durjódhana se svými bratry) byli všichni pobiti. Ašvatthámá, jeden z pozůstalých Kuruovců, v zoufalém pokusu o odplatu nelítostnĕ zabil pĕt spících synů Draupadí. Ztráta vnuků byla pro královnu Kuntí poslední tĕžkou zkouškou.

Arrested and dragged to the Pāṇḍavas’ camp like a bound animal, Aśvatthāmā was let free only by the astounding compassion of Draupadī, the slaughtered boys’ mother and Kuntī’s daughter-in-law, who pleaded for his life. But the shameless Aśvatthāmā made one more attempt to kill the last heir of the Pāṇḍavas, their unborn grandson in the womb of Uttarā, by hurling the supreme brahmāstra weapon. When she saw the missile flying straight at her, Uttarā immediately ran to the shelter of Lord Kṛṣṇa, who was just about to depart for Dvārakā, His majestic capital city. Kṛṣṇa protected the Pāṇḍavas and their mother Kuntī from imminent death by stopping the weapon’s uncontrollable heat and radiation with His own Sudarśana disc.

Pánduovci Ašvatthámu zajali a svázaného jako zvíře dovlekli do svého tábora. Nakonec zůstal živý jen díky udivujícímu soucitu Draupadí    —    matky zavraždĕných chlapců a snachy královny Kuntí   —    která prosila o jeho život. Ašvattháma se ale znovu pokusil o odplatu. Použitím nejvyšší zbranĕ brahmástry chtĕl zabít posledního potomka Pánduovců, jejich ještĕ nenarozeného vnuka v lůnĕ Uttary. Když Uttará vidĕla blížící se střelu, okamžitĕ hledala útočištĕ u Pána Kršny, který se právĕ chystal k odjezdu do Svého království ve Dvárace. Kršna Svým diskem Sudaršana zničil žár neovladatelné zbranĕ a zachránil Pánduovce a jejich matku Kuntí před blížící se smrtí.

Having delivered the Pāṇḍavas from this last calamity, and seeing that all His plans were fulfilled, Lord Kṛṣṇa was again preparing to leave. For years Duryodhana had tormented Queen Kuntī’s family, but Kṛṣṇa had protected them at every turn – and now He was going away. Kuntī was overwhelmed, and she prayed to Kṛṣṇa from the core of her heart.

Když Kršna zachránil Pánduovce i před tímto posledním neštĕstím a splnil všechny Své plány, chystal se znovu k odjezdu. Durjódhana po mnoho let připravoval rodinĕ královny Kuntí nejrůznĕjší útrapy, ale Kršna je vždy ochránil. Nyní je však chtĕl opustit. Kuntí byla touto představou zdrcená a z celého srdce se ke Kršnovi začala modlit.

Kuntī was Lord Kṛṣṇa’s aunt (He had incarnated as the son of her brother Vasudeva), yet despite this conventional tie with the Lord, she fully understood His exalted and divine identity. She knew full well that He had descended from His abode in the spiritual world to rid the earth of demoniac military powers and reestablish righteousness. Just before the great war, Kṛṣṇa had revealed all this to her son Arjuna in words immortalized in the Bhagavad-gītā (4.7–8):

Kuntí byla Kršnovou tetou (zjevil se jako syn jejího bratra Vasudévy), ale i přes tento rodinný vztah s Pánem plnĕ chápala Jeho vznešené Božské postavení. Dobře vĕdĕla, že sestoupil ze Svého sídla v duchovním svĕtĕ, aby zbavil Zemi démonských armád a aby obnovil spravedlnost. Před velkou bitvou na Kurukšétře to vyjevil jejímu synovi Ardžunovi slovy, která jsou provždy zapsána v Bhagavad-gítĕ (4.7  –  8):

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I incarnate Myself. In order to deliver the pious and annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.

Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženství a vzrůstá bezbožnost, ó potomku Bháraty, v té dobĕ Osobnĕ sestoupím. Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemné a abych znovu upevnil náboženské zásady, zjevuji se vĕk po vĕku.

Kṛṣṇa had accomplished His purpose of “annihilating the miscreants” by orchestrating the destruction of the unholy Kauravas. Then He installed Yudhiṣṭhira on the throne to establish the Pāṇḍava reign, and He consoled the slain warriors’ relatives. The scene of the Lord’s imminent departure provides the setting for Queen Kuntī’s exalted prayers.

Kršna připravil potrestání bezbožných Kuruovců, a tak splnil Svůj úkol „vyhladit ničemné“. Pak dosadil Judhišthira na trůn, čímž ustanovil vládu Pánduovců, a utĕšil rodiny padlých válečníků. Po tom všem se chystal odjet a královna Kuntí Mu s vidinou nadcházejícího odloučení přednesla vznešené modlitby.

As Kuntī approached the Lord’s chariot and began to address Him, her immediate purpose was to persuade Him to remain in Hastināpura and protect the Pāṇḍava government from reprisals:

Když byl Pán Kršna na Svém voze připraven k odjezdu, královna Kuntí Ho chtĕla přesvĕdčit, aby zůstal v Hastinápuru a ochraňoval Pánduovce před odvetou nepřátel:

O my Lord … are You leaving us today, though we are completely dependent on Your mercy and have no one else to protect us, now when all kings are at enmity with us? (Bhāgavatam 1.8.37)

Ó můj Pane... Dnes nás opouštíš, přestože nyní, když všichni králové jsou našimi nepřáteli, zcela závisíme na Tvé milosti a nemáme nikoho jiného, kdo by nás chránil? (Šrímad-Bhágavatam 1.8.37)

From this supplication we should not mistakenly conclude that Kuntī’s prayers were self-serving. Although her sufferings were far greater than those any ordinary person could endure, she does not beg relief. On the contrary, she prays to suffer even more, for she reasons that her suffering will increase her devotion to the Lord and bring her ultimate liberation:

Z této prosby bychom nemĕli chybnĕ vyvozovat, že modlitby královny Kuntí jsou sobecké. Nežádala o pomoc, i když všechna její utrpení byla mnohem vĕtší, než jaká může snášet obyčejný človĕk. Modlí se naopak o to, aby mohla trpĕt ještĕ více, neboť takové utrpení zvýší její oddanost Pánu a přinese jí konečné vysvobození.

My dear Kṛṣṇa, Your Lordship has protected us from the poisoned cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly, from sufferings during our exile in the forest, and from the battle where great generals fought.…I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths. (Bhāgavatam 1.8.24–25)

Můj drahý Kršno, ochránil jsi nás před jedovatým dortem, před velkým požárem, před kanibaly, před hříšným shromáždĕním, před strádáním bĕhem našeho vyhnanství v lese a před bitvou, kde válčili velcí generálové... Přeji si, aby ke všem tĕmto pohromám docházelo znovu a znovu, abychom Tĕ mohli znovu a znovu vidĕt, neboť vidĕt Tĕ znamená již nikdy nespatřit opakované zrození a smrt. (Bhág. 1.8.24  –  25)

Kuntī’s words – the simple and illuminating outpourings of the soul of a great and saintly woman devotee – reveal both the deepest transcendental emotions of the heart and the most profound philosophical and theological penetrations of the intellect. Her words are words of glorification impelled by a divine love steeped in wisdom:

Slova Kuntí, svaté ženy a velké oddané Pána, vyjevují nejhlubší transcendentální pocity v srdci a zároveň vyjadřují hluboké filozofické a teologické intelektuální chápání. Její slova, kterými oslavuje Nejvyšší Osobnost Božství, Kršnu, jsou naplnĕna láskou a moudrostí.

O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else. (Bhāgavatam 1.8.42)

Ó Pane Madhua, tak jako Ganga vĕčnĕ plyne do moře a nezná překážek, tak i já chci být přitahována pouze k Tobĕ a k nikomu jinému. (Bhág. 1.8.42)

Kuntī’s spontaneous glorification of Lord Kṛṣṇa and her description of the spiritual path are immortalized in the Mahābhārata and the Bhāgavata Purāṇa (Śrīmad-Bhāgavatam), and they have been recited, chanted, and sung by sages and philosophers for thousands of years.

Modlitby královny Kuntí, kterými spontánnĕ oslavuje Pána Kršnu, a její popis cesty duchovního života jsou navždy zapsány v Mahábháratĕ a v Bhágavata Puránĕ (Šrímad-Bhágavatamu) a po tisíce let je recitují velcí svĕtci a filozofové.

As they appear in the First Canto of the Bhāgavatam, Queen Kuntī’s celebrated prayers consist of only twenty-six couplets (verses 18 through 43 of the eighth chapter), yet they are considered a philosophical, theological, and literary masterpiece. The present book (Teachings of Queen Kuntī) includes those inspired verses and an illuminating commentary by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, founder-ācārya of the International Society for Krishna Consciousness (ISKCON) and renowned Vedic scholar and spiritual leader. In addition to this commentary (originally written in 1962), Teachings of Queen Kuntī contains further explanations that Śrīla Prabhupāda gave in a series of lectures delivered in the spring of 1973 at ISKCON’s centers in New York and Los Angeles. At that time he analyzed the verses in significantly greater detail and shed even more light upon them. This book offers the reader a deeper look into what it means to live immersed in a spiritual life and opens a window into the thoughts and experiences of both Queen Kuntī and Śrīla Prabhupāda, two elevated practitioners of the yoga of devotional mysticism.

Slavné modlitby královny Kuntí najdeme v osmé kapitole prvního zpĕvu Šrímad-Bhágavatamu. Skládají se z dvaceti šesti dvojverší (verše 18  –  42) a jsou pokládány za mistrovské dílo filozofického, teologického i literárního charakteru. Kniha, kterou vám nyní předkládáme, obsahuje tyto vznešené verše, doplnĕné poučnými výklady Šrí Šrímad A.Č. Bhaktivédanty Swamiho Prabhupády, zakladatele-áčárji Mezinárodní společnosti pro vĕdomí Kršny a nejuznávanĕjšího védského učence a duchovního vůdce naší doby. Učení královny Kuntí obsahuje kromĕ původních výkladů, které napsal Šríla Prabhupáda v roce 1962, také další vysvĕtlení tĕchto veršů na základĕ přednášek z jara roku 1973 z Los Angeles, ve kterých je Šríla Prabhupáda ještĕ podrobnĕji rozebral a umožnil nám tak pochopit je do ještĕ vĕtší hloubky.

Tato nová publikace vydavatelství Bhaktivedanta Book Trust s osmi barevnými ilustracemi je velice cenným příspĕvkem do knihovny všech, kteří se snaží hloubĕji pochopit tajemství života. Je dílem velkého učence a čistého oddaného a poskytne každému čtenáři pevné vedení na cestĕ ke skutečné moudrosti a duchovnímu osvícení.

The Publishers

- vydavatelé -