Skip to main content

8

8

Let There Be Calamities

Que Vengan las Calamidades

vipadaḥ santu tāḥ śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam
vipadaḥ santu tāḥ śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam

I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths.

Yo quiero que todas esas calamidades ocurran una y otra vez, de modo que podamos verte una y otra vez, pues verte a Ti significa que ya no veremos más los reiterados nacimientos y muertes.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.25

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.25

Generally, the distressed, the needy, the intelligent, and the inquisitive who have performed some pious activities worship or begin to worship the Lord. Others, who are thriving on misdeeds only, regardless of status, cannot approach the Supreme due to being misled by the illusory energy. Therefore, for a pious person, if there is some calamity there is no other alternative than to take shelter of the lotus feet of the Lord. Constantly remembering the lotus feet of the Lord means preparing for liberation from birth and death. Therefore, even though there are so-called calamities, they are welcome because they give us an opportunity to remember the Lord, which means liberation.

Por lo general, los afligidos, los necesitados, los inteligentes y los indagadores, que hayan realizado algunas actividades piadosas, adoran al Señor o Lo comienzan a adorar. Otros, prósperos tan solo en fechorías, sin importar su posición, no pueden acercarse al Supremo, debido a que la energía ilusoria los desencamina. En consecuencia, si a una persona piadosa le ocurre alguna calamidad, no tiene más recurso que refugiarse en los pies de loto del Señor. Recordar constantemente los pies de loto del Señor significa irse preparando para liberarse del nacimiento y la muerte. Por eso, aunque nos vengan supuestas calamidades, les damos la bienvenida, porque nos dan una oportunidad de recordar al Señor, lo cual significa la liberación.

One who has taken shelter of the lotus feet of the Lord, which are accepted as the most suitable boat for crossing the ocean of nescience, can achieve liberation as easily as one leaps over the holes made by the hooves of a calf. Such persons are meant to reside in the abode of the Lord, and they have nothing to do with a place where there is danger in every step.

Aquel que se ha refugiado en los pies de loto del Señor, que se considera que son el bote más apropiado para cruzar el océano de la nesciencia, puede alcanzar la liberación tan fácilmente como si saltara sobre el hoyo que hace la pezuña de un ternero. Esta clase de personas están destinadas a residir en la morada del Señor, y no tienen nada que ver con un lugar en el que hay peligro a cada paso.

This material world is certified by the Lord in the Bhagavad-gītā as a dangerous place full of calamities. Less intelligent persons prepare plans to adjust to those calamities, without knowing that the nature of this place is to be full of calamities. They have no information of the abode of the Lord, which is full of bliss and without trace of calamity. The duty of the sane person, therefore, is to be undisturbed by worldly calamities, which are sure to happen in all circumstances. Suffering all sorts of unavoidable misfortunes, one should make progress in spiritual realization, because that is the mission of human life. The spirit soul is transcendental to all material calamities; therefore, the so-called calamities are called false. A man may see a tiger swallowing him in a dream, and he may cry for this calamity. Actually there is no tiger and there is no suffering; it is simply a case of dreams. In the same way, all calamities of life are said to be dreams. If someone is lucky enough to get in contact with the Lord by devotional service, it is all gain. Contact with the Lord by any one of the nine devotional services is always a forward step on the path going back to Godhead.

El Señor certifica en el Bhagavad-gītā que el mundo material es un lugar peligroso y lleno de calamidades. Gente poco inteligente elabora planes para adaptarse a esas calamidades, sin saber que este lugar, por naturaleza, está lleno de calamidades. Esa gente no tiene ninguna información acerca de la morada del Señor, la cual está llena de bienaventuranza y en la que no hay ninguna traza de calamidades. Por lo tanto, es deber de una persona cuerda permanecer imperturbable ante las calamidades mundanas, que ocurrirán sin falta en todas las circunstancias. Mientras sufre toda clase de infortunios inevitables, debe progresar en la comprensión espiritual, debido a que ésa es la misión de la vida humana. El alma espiritual es trascendental a todas las calamidades materiales; en consecuencia, las supuestas calamidades se designan como falsas. Puede que un hombre tenga un sueño en el que un tigre lo devora, y puede que llore por esa calamidad. En realidad, no hay ningún tigre ni ningún sufrimiento; se trata simplemente de un sueño. De la misma manera, todas las calamidades de la vida se dice que son sueños. Si alguien es lo suficientemente afortunado como para ponerse en contacto con el Señor por medio del servicio devocional, todo es ganancia. El contacto con el Señor mediante cualquiera de los nueve servicios devocionales, siempre es un paso hacia adelante en la senda que va de regreso a Dios.

In this very interesting verse, it is described that vipadaḥ – calamities or dangers – are very good if such dangers and calamities remind us of Kṛṣṇa.

En este interesantísimo verso, se señala que los vipadaḥ —las calamidades o peligros— son muy buenos, si tales peligros y calamidades nos hacen recordar a Kṛṣṇa.

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam

(Bhāgavatam 10.14.8)

(Bhāg. 10.14.8)

How does a devotee receive dangers? There must be dangers because this material world is full of dangers. But foolish people who do not know this try to avoid the dangers. Thus they struggle for existence. Everyone is trying to become happy and avoid danger. This is our material business. Everyone is trying for ātyantikaṁ sukham, ultimate happiness. A working man thinks, “Let me work very hard now and put money in the bank, so that when I get old I shall enjoy life without working.” This is the inner intention of everyone. No one wants to work; as soon as one gets some money, he wants to retire from work and become happy. But that is not possible. One cannot become happy in that way.

¿Cómo recibe el devoto los peligros? Debe haber peligros, porque este mundo material está lleno de ellos. Pero personas necias que no saben esto tratan de evitar los peligros. Así pues, luchan por la existencia. Todo el mundo está tratando de volverse feliz y evitar el peligro. En eso consiste nuestra ocupación material. Todo el mundo está tratando de lograr atyantikaṁ sukham, la felicidad máxima. Un hombre que trabaja, piensa: «Voy a trabajar muy duro ahora y a poner dinero en el banco, de manera que cuando sea viejo disfrute de la vida sin tener que trabajar». Ésa es la intención oculta que todos tienen. Nadie quiere trabajar; en cuanto uno obtiene algo de dinero, quiere retirarse del trabajo y volverse feliz. Pero eso no es posible. No se puede llegar a ser feliz de esa manera.

Here Kuntīdevī speaks of apunar bhava-darśanam. The prefix a means “not,” and punar bhava means “repetition of birth and death.” The real danger is the repetition of birth and death. That must be stopped.

Aquí, Kuntīdevī habla de apunar bhava-darśanam. El prefijo a significa «no», y punar bhava significa «sucesión de nacimientos y muertes». El verdadero peligro lo constituye la sucesión de nacimientos y muertes. Eso debe detenerse.

The material world is full of dangers (padaṁ padaṁ yad vipadām). For example, if one is on the ocean one may have a very strong ship, but that ship can never be safe; because one is at sea, at any time there may be dangers. The Titanic was safe, but on its first voyage it sank, and many important men lost their lives. So danger there must be, because we are in a dangerous position. This material world itself is dangerous. Therefore, our business now should be to cross over this sea of danger as soon as possible. As long as we are at sea, we are in a dangerous position, however strong our ship may be. That’s a fact. But we should not be disturbed by the sea waves; instead, we should just try to cross over the sea and get to the other side. That should be our business.

El mundo material está lleno de peligros (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por ejemplo, puede que crucemos el océano en un barco muy fuerte, pero ese barco nunca será seguro; puesto que nos encontramos en el mar, en cualquier momento pueden aparecer peligros. El Titanic era seguro, pero en su primer viaje se hundió, y muchos hombres importantes perdieron la vida. Así que, debe haber peligro, porque estamos en una posición peligrosa. Este mundo material es en sí peligroso. Por lo tanto, lo que ahora nos debe interesar es cruzar este mar de peligro tan pronto como sea posible. Mientras estemos en el mar, estaremos en una posición peligrosa, por muy fuerte que nuestro barco sea. Eso es un hecho. Pero no debemos dejarnos perturbar por las olas del mar; más bien, debemos tan sólo tratar de cruzar el mar y llegar al otro lado. Eso es lo que nos debe importar.

As long as we are in this material world, there must be calamities because this is the place of calamity. But even with calamities our business should be to develop our Kṛṣṇa consciousness, so that after giving up this body we may go back home, back to Kṛṣṇa.

Mientras nos encontremos en este mundo material, habrán calamidades, porque éste es el lugar propio de las calamidades. Pero incluso con calamidades, lo que nos debe interesar es hacer que nuestra conciencia de Kṛṣṇa se desarrolle, de modo que después de abandonar este cuerpo podamos ir de regreso al hogar, de vuelta a Kṛṣṇa.

On the Battlefield of Kurukṣetra, Arjuna said to Kṛṣṇa, “Whatever You are saying is all right. I am not this body. I am a soul, and this is also true of everyone else. So when the body is annihilated, the soul will continue to exist. But when I see that my son is dying or my grandfather is dying and that I am killing, how can I be solaced simply by knowing that they are not dying, but that only their bodies are changing? I am accustomed to thinking of them with affection in terms of the body, and so there must be grief and suffering.”

En el campo de batalla de Kurukṣetra, Arjuna dijo a Kṛṣṇa: «Todo lo que estás diciendo está bien. Yo no soy este cuerpo. Soy un alma, y esto también es cierto en el caso de todos los demás. De modo que, cuando el cuerpo sea aniquilado, el alma continuará existiendo. Pero cuando veo que mi hijo está muriendo o que mi abuelo está muriendo, y que yo estoy matando, ¿cómo puedo consolarme simplemente con saber que no están muriendo, sino que sólo sus cuerpos están cambiando? Yo estoy acostumbrado a pensar en ellos con afecto relativo al cuerpo, y por eso debe haber aflicción y sufrimiento».

Kṛṣṇa did not deny what Arjuna said. “Yes,” He replied. “That’s a fact. Because you are in the bodily concept of life, there must be suffering. So you must tolerate it, that’s all. There is no other remedy.” As mentioned in Bhagavad-gītā (2.14), Lord Kṛṣṇa told Arjuna:

Kṛṣṇa no negó lo que Arjuna dijo: «Sí —respondió Él—. Eso es un hecho. Como te encuentras inmerso en el concepto corporal de la vida, debe haber sufrimiento. Así que debes tolerarlo; eso es todo. No existe ningún otro remedio». Como se menciona en el Bhagavad-gītā (2.14), el Señor Kṛṣṇa dijo a Arjuna:

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

“O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of heat and cold, happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.”

«¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal del calor y el frío, de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del invierno y el verano. Tienen su origen en la percepción de los sentidos, ¡oh, vástago de Bharata!, y hay que aprender a tolerarlas sin perturbarse».

In America it may sometimes be very chilly in the morning, and that may make taking one’s morning bath a little difficult. But does that mean that those who are devotees will stop taking their prescribed morning bath? No. Even if it is chilly, they must take this regular bath. The duty must be done, even if there is a little suffering involved. That is called tapasya, or austerity. Tapasya means that we must proceed with our business of Kṛṣṇa consciousness despite all the dangers and calamities of this world. This is called tapasya, or voluntary acceptance of the difficulties of life.

En América, puede que a veces haga mucho frío por la mañana, en cuyo caso se hace un poco difícil darse el baño matutino. Pero, ¿significa eso que los devotos van a dejar de darse su baño matutino prescrito? No. Aunque haga frío, deben darse ese baño habitual. El deber tiene que realizarse, aunque implique un poquito de sufrimiento. Eso se denomina tapasya, austeridad. Tapasya significa que debemos proseguir con nuestro asunto de conciencia de Kṛṣṇa, pese a todos los peligros y calamidades de este mundo. Eso se denomina tapasya, la aceptación voluntaria de las dificultades de la vida.

Sometimes those who have undertaken strict vows of tapasya will ignite a ring of fire all around themselves, and in the scorching heat of the sun in the hot summer they will sit down in the midst of that fire and meditate. Similarly, in the chilly cold of winter they will immerse themselves in water up to the neck and meditate. Such vows are prescribed in strict systems of tapasya. But Lord Caitanya Mahāprabhu does not give us such a prescription. Instead, He gives us a very nice program: chant, dance, and take prasāda, food offered first to Lord Kṛṣṇa. But still we are unwilling. We are so fallen that we cannot accept even this tapasya. Although this kind of tapasya is very easy to perform and very pleasant (su-sukhaṁ kartum avyayam), still we are not agreeable. We may even prefer to rot in the street. Some people prefer to drink and have sex and live in the street. So what can be done?

Algunas veces, aquellos que han hecho estrictos votos de tapasya encienden un círculo de fuego a su alrededor, y en el abrasador calor del Sol, durante el ardiente verano, se sientan en medio de ese fuego y meditan. Así mismo, en medio del frío del invierno, se sumergen en agua hasta el cuello y meditan. Esos votos se prescriben en los sistemas estrictos de tapasya. Pero el Señor Caitanya Mahāprabhu no nos da esa clase de prescripción. Por el contrario, nos da un programa muy hermoso: canten, bailen y coman prasādam, comida ofrecida al Señor Kṛṣṇa. Pero aun así no estamos dispuestos a hacerlo. Estamos tan caídos, que no podemos aceptar ni siquiera esa tapasya. Aunque esa clase de tapasya es muy fácil de realizar y muy agradable (susukhaṁ kartum avyayam), aun así no estamos conformes. Puede que incluso prefiramos pudrirnos en la calle. Algunas personas prefieren beber, tener vida sexual y vivir en la calle. ¿Qué se puede hacer?

The Kṛṣṇa consciousness movement is giving all facilities so that people may come here, chant, dance, live very peacefully, take kṛṣṇa-prasāda, and be happy, but people will not accept it. That is called misfortune. Caitanya Mahāprabhu, portraying the people of this age, therefore said, “I am so unfortunate that I have no attachment for chanting Hare Kṛṣṇa.” Lord Caitanya prayed:

El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa está brindando todas las facilidades para que la gente pueda venir aquí, cante, baile, viva muy apaciblemente, coma kṛṣṇa-prasādam y sea feliz; pero la gente no lo acepta. Eso se denomina infortunio. Caitanya Mahāprabhu, representando a la gente de esta era, dice: «Soy tan desafortunado que no tengo apego por cantar Hare Kṛṣṇa». El Señor Caitanya oró lo siguiente:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

(Śikṣāṣṭaka 2)

(Śikṣāṣṭaka 2)

Kṛṣṇa, the transcendental holy name of God, has all potencies, Lord Caitanya said. Kṛṣṇa has unlimited potencies, and similarly in the holy name of Kṛṣṇa there are unlimited potencies. Kṛṣṇa has thousands and thousands of names, of which the name Kṛṣṇa is the chief, and there are no hard and fast rules for chanting. It is not that one must chant at a certain time. No. At any time one may chant. Furthermore, Kṛṣṇa’s name is identical with Kṛṣṇa Himself. Therefore the holy name of Kṛṣṇa is Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa, el trascendental y santo nombre de Dios, tiene todas las potencias, dijo el Señor Caitanya. Kṛṣṇa tiene potencias ilimitadas y, de la misma manera, en el santo nombre de Kṛṣṇa hay potencias ilimitadas. Kṛṣṇa tiene miles y miles de nombres, de los cuales el nombre Kṛṣṇa es el principal, y no hay reglas estrictas para cantar. No pensemos que hay que cantar a una cierta hora. No. Se puede cantar a cualquier hora. Además, el nombre de Kṛṣṇa es idéntico al propio Kṛṣṇa. Por lo tanto, el santo nombre de Kṛṣṇa es Kṛṣṇa.

We should not think that Kṛṣṇa is living in His abode, Goloka Vṛndāvana, and that His name is different from Him. In the material world, of course, in the material conception, a name is different from the fact it represents. But in the absolute world there are no such differences. The name is as potent as Kṛṣṇa is. We have a tongue, and if we use this tongue to chant Hare Kṛṣṇa, we shall immediately come directly in touch with Kṛṣṇa, because the name Kṛṣṇa and the person Kṛṣṇa are not different. We may think that Kṛṣṇa is far, far away, but in fact Kṛṣṇa is within us. He is far away, but at the same time He is the nearest. But even if we think that Kṛṣṇa is far, far away, His name is present. We can chant Hare Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa will immediately become available. Kṛṣṇa is available in this easy way, for which there are no hard and fast rules. We can chant at any time and immediately get Kṛṣṇa. Just see the mercy of Kṛṣṇa!

No debemos pensar que Kṛṣṇa está viviendo en Su morada, Goloka Vṛndāvana, y que Su nombre es diferente de Él. Por supuesto que en el mundo material, bajo el concepto material, un nombre es diferente del hecho que representa. Pero en el mundo absoluto no existen esas diferencias. El nombre es tan potente como lo es Kṛṣṇa. Tenemos una lengua, y si la usamos para cantar Hare Kṛṣṇa, de inmediato nos pondremos en contacto directo con Kṛṣṇa, porque el nombre Kṛṣṇa y la persona Kṛṣṇa no son diferentes entre sí. Puede que pensemos que Kṛṣṇa Se halla muy, muy lejos, pero de hecho Kṛṣṇa está dentro de nosotros. Está lejos, pero al mismo tiempo es lo más cercano que hay. Mas, incluso si pensamos que Kṛṣṇa está muy, muy lejos, Su nombre está presente. Podemos cantar Hare Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa Se pondrá a nuestra disposición inmediatamente. A Kṛṣṇa se Le puede obtener de esa fácil manera, para la cual no hay reglas estrictas. Podemos cantar en cualquier momento e inmediatamente obtener a Kṛṣṇa: ¡Vean la misericordia de Kṛṣṇa!

Therefore Caitanya Mahāprabhu says, etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ: “My dear Lord, You have given me such generous facilities by which to contact You, but I am so unfortunate that I have no attachment for these things. I have attachment for so many other things, but I have no attachment for chanting Hare Kṛṣṇa. This is my misfortune.” Kṛṣṇa is so magnanimous that He is present before us by the transcendental vibration of His name, which has all the potencies of Kṛṣṇa Himself, and if we remain in contact with that name we shall get all the benefits of Kṛṣṇa’s benedictions. But still we are not inclined to chant the Hare Kṛṣṇa mantra. This is our misfortune.

Por lo tanto, Caitanya Mahāprabhu dice: etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ: «Mi querido Señor, Tú Me has dado unas facilidades tan generosas mediante las cuales puedo ponerme en contacto contigo, pero soy tan desafortunado que no tengo apego por esas cosas. Tengo apego por muchísimas otras cosas, pero no siento apego alguno por cantar Hare Kṛṣṇa. Ése es Mi infortunio». Kṛṣṇa es tan magnánimo que se halla presente ante nosotros mediante la vibración trascendental de Su nombre, el cual tiene todas las potencias del propio Kṛṣṇa, y si permanecemos en contacto con ese nombre, habremos de obtener todos los beneficios de las bendiciones de Kṛṣṇa. Pero aun así no sentimos inclinación por cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. Ése es nuestro infortunio.

A devotee, however, is never disturbed by dangers, reverses, or calamities. Rather, he welcomes them. Because he is a surrendered soul, he knows that both dangers and festivals are but different demonstrations of Kṛṣṇa, who is absolute. In the śāstra, the Vedic literature, it is said that religion and irreligion, which are complete opposites, are merely the front portion and the back portion of God. But is there any difference between God’s front and God’s back? God is absolute, and therefore a devotee, either in opulence or in danger, is undisturbed, knowing that both of these are Kṛṣṇa.

Sin embargo, a un devoto nunca lo perturban los peligros, reveses o calamidades. Por el contrario, les da la bienvenida. Debido a que es un alma entregada, sabe que tanto los peligros como los festivales no son más que diferentes demostraciones de Kṛṣṇa, el cual es absoluto. En el śāstra, las Escrituras védicas, se dice que religión e irreligión, que son cosas totalmente opuestas, no son más que la porción delantera y la porción trasera de Dios. Pero ¿existe alguna diferencia entre la parte delantera de Dios y Su parte trasera? Dios es absoluto y, por eso, el devoto, ya sea rodeado de opulencia o de peligro, no se perturba, sabiendo que ambas cosas son Kṛṣṇa.

When a devotee is in danger, he thinks, “Now Kṛṣṇa has appeared before me as danger.” In His form of Nṛsiṁhadeva, the Lord was dangerous to the demon Hiraṇyakaśipu, but the same Nṛsiṁhadeva was the supreme friend to the devoted Prahlāda Mahārāja. God is never dangerous to the devotee, and the devotee is never afraid of dangers, because he is confident that the danger is but another feature of God. “Why should I be afraid?” the devotee thinks. “I am surrendered to Him.”

Cuando un devoto se halla en peligro, piensa: «Ahora Kṛṣṇa ha aparecido ante mí como peligro». En Su forma de Nṛsiṁhadeva, el Señor era peligroso para el demonio Hiraṇyakaśipu, pero el mismo Nṛsiṁhadeva era el supremo amigo del consagrado Prahlāda Mahārāja. Dios nunca es peligroso para el devoto, y el devoto nunca teme a los peligros, porque confía en que el peligro no es más que otro aspecto de Dios. «¿Por qué he de tener miedo? —piensa el devoto—. Estoy entregado a Él».

Therefore Kuntīdevī says, vipadaḥ santu: “Let there be calamities.” Vipadaḥ santu tāḥ śaśvat: “Let all those calamities happen again and again.” Because she knows how to remember Kṛṣṇa at times of danger, she is welcoming danger. “My dear Lord,” she says, “I welcome dangers, because when dangers come I can remember You.” When Prahlāda Mahārāja’s father was putting him into dangerous predicaments, Prahlāda was always thinking of Kṛṣṇa. So if we are put into a dangerous position and that danger gives us an impetus to remember Kṛṣṇa, that is welcome: “Oh, I am getting this opportunity to remember Kṛṣṇa.” Why is this welcome? It is welcome because seeing Kṛṣṇa or remembering Kṛṣṇa means advancing in spiritual life so that we will not have to suffer any more of these dangers. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna (Bhagavad-gītā 4.9). If one becomes advanced in Kṛṣṇa consciousness, the result will be that after giving up the body (tyaktvā deham) one will not have to take birth again in this material world (punar janma naiti). This is to be desired.

Por consiguiente, Kuntīdevī dice: vipadaḥ santu: «Que vengan las calamidades». Vipadaḥ santu tāḥ śaśvat: «Que todas esas calamidades ocurran una y otra vez». Puesto que ella sabe cómo recordar a Kṛṣṇa en momentos de peligro, da la bienvenida al peligro. «Mi querido Señor —dice ella—, doy la bienvenida a los peligros, porque cuando estos aparecen, puedo recordarte». Cuando el padre de Prahlāda Mahārāja estaba poniendo a su hijo en peligrosas dificultades, Prahlāda siempre pensó en Kṛṣṇa. De modo que, si nos vemos en una posición peligrosa y ese peligro nos da un ímpetu para recordar a Kṛṣṇa, le damos la bienvenida: «¡Oh!, estoy recibiendo esta oportunidad de recordar a Kṛṣṇa». ¿Por qué le damos la bienvenida? Porque ver a Kṛṣṇa o recordar a Kṛṣṇa significa avanzar en la vida espiritual, de manera que no tengamos que sufrir ninguno más de esos peligros. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna (Bg. 4.9). Cuando el devoto se vuelve adelantado en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, el resultado será que, después de abandonar el cuerpo (tyaktvā deham), no tendrá que nacer de nuevo en el mundo material (punar janma naiti). Esto es algo que debe desearse.

Suppose I am very comfortable at the present moment. My body may be comfortable, but there will be death, and then another birth. After giving up my present body, if I get the body of a cat or a dog, what is the meaning of my comfortable position? Death is sure, and after death one must surely accept another body. We may not know what kind of body we shall get, but we can know from the śāstra, the Vedic literature. The śāstra says that according to our particular mentality, we will get a particular kind of body. Although I may be in a comfortable position, if I keep myself in the mentality of a dog, I shall get my next life as a dog. Therefore, what is the value of this comfortable position? I may be in a comfortable position for twenty years, thirty years, fifty years, or at the utmost one hundred years. Yet if, when I give up this body, my mentality causes me to become a cat, a dog, or a mouse, what is the benefit of this comfortable position? But people do not consider this. They think, especially in the present age, “I am now in a comfortable position. I have enough money and a good estate. I have ample comforts and enough food. When this body is finished, I am not going to take birth again, so as long as I am living, let me enjoy life.” This is the modern philosophy of hedonism, but it does not correspond to the facts.

Supongan que en el momento actual me encuentro muy cómodo. Mi cuerpo puede que esté cómodo, pero la muerte llegará, y luego, otro nacimiento. Después de abandonar mi cuerpo actual, si obtengo el cuerpo de un gato o de un perro, ¿qué significado tiene mi posición cómoda? La muerte es segura, y después de la muerte es seguro que hay que aceptar otro cuerpo. Puede que no sepamos qué clase de cuerpo habremos de obtener, pero podemos averiguarlo en el śāstra, las Escrituras védicas. El śāstra dice que, según nuestra mentalidad en particular, obtendremos una clase de cuerpo en particular. Aunque yo me encuentre en una posición cómoda, si me mantengo con la mentalidad de un perro, obtendré mi siguiente vida como perro. Por lo tanto, ¿qué valor tiene esa posición cómoda? Puede que yo me halle en una posición cómoda durante veinte, treinta, cincuenta o, a lo sumo, cien años. Mas, si cuando abandono este cuerpo, mi mentalidad hace que me vuelva un gato, un perro o un ratón, ¿cuál es el beneficio de esa posición cómoda? Pero la gente no considera esto. Especialmente en la era actual, todos piensan: «Ahora estoy en una posición cómoda. Tengo suficiente dinero y una buena posición social. Tengo amplias comodidades y suficiente comida. Cuando este cuerpo se acabe, no voy a nacer de nuevo, así que, mientras viva, voy a disfrutar de la vida». Ésa es la moderna filosofía del hedonismo, pero no corresponde a los hechos.

Kuntī, however, is aware of birth and death, and she is anxious not to repeat this process. This is indicated by the words apunar bhava-darśanam. If one always sees Kṛṣṇa, one is in Kṛṣṇa consciousness, for Kṛṣṇa consciousness means always thinking of Kṛṣṇa. One’s consciousness should be absorbed in Kṛṣṇa thought. Therefore the spiritual master gives different varieties of engagements to devotees in Kṛṣṇa consciousness. For example, under the direction of the spiritual master the devotees may sell books in Kṛṣṇa consciousness. But if the devotees think that the energy invested in selling books should be diverted into selling jewelry, that is not a very good idea. Then they would become nothing more than jewelers. We should be very much careful not to be diverted from Kṛṣṇa consciousness. Even if there is danger or suffering in Kṛṣṇa consciousness, we should tolerate it. We should even welcome such danger, and we should pray in appreciation to Kṛṣṇa.

Kuntī, sin embargo, está consciente del nacimiento y la muerte, y no desea repetir ese proceso. Esto lo indican las palabras apunar bhava-darśanam. Si uno siempre ve a Kṛṣṇa, se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa, pues conciencia de Kṛṣṇa significa pensar siempre en Kṛṣṇa. La conciencia debe estar absorta en pensar en Kṛṣṇa. Así pues, el maestro espiritual da diferentes variedades de ocupaciones a los devotos que cultivan conciencia de Kṛṣṇa. Por ejemplo, bajo la dirección del maestro espiritual, puede que los devotos repartan libros acerca del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Pero si los devotos piensan que la energía invertida en repartir libros debe dirigirse hacia la venta de joyas, no es una idea muy buena. En ese caso no se volverían más que joyeros. Debemos tener mucho cuidado en no desviarnos del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Incluso si en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa hay peligro o sufrimiento, debemos tolerarlo. Debemos incluso dar la bienvenida a ese peligro, y debemos orar en señal de aprecio a Kṛṣṇa.

How should we pray? Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ: “My dear Lord, it is Your great mercy that I have been put into this dangerous position.” That is the viewpoint of a devotee. He doesn’t regard danger as danger. Rather, he thinks, “It is Kṛṣṇa’s mercy.” What kind of mercy? Bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam: “Because of my past activities, I was meant to suffer very much. But You are mitigating that suffering and giving me only a little.” In other words, by the grace of Kṛṣṇa a devotee may receive only token punishment.

¿Cómo hemos de orar? Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ: «Mi querido Señor, constituye Tu gran misericordia el hecho de que me vea en esta posición peligrosa». Ése es el punto de vista de un devoto. No considera el peligro como peligro. Más bien piensa: «Es la misericordia de Kṛṣṇa». ¿Qué clase de misericordia? Bhuñjāna evātma-kṛtam vipākam: «Debido a mis actividades pasadas, tenía que sufrir muchísimo. Pero Tú estás mitigando ese sufrimiento y dándome únicamente un poquito». En otras palabras, por la gracia de Kṛṣṇa, un devoto puede que reciba sólo un castigo ínfimo.

In court an important man is sometimes found to be a culprit, and the judge may be able to fine him a hundred thousand dollars and know that the man can pay it. But he may tell the man, “You just give one cent.” That is also punishment, but it is greatly minimized. Similarly, we have to suffer for our past deeds. That is a fact, and we cannot avoid it. But karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54): the sufferings of those who engage in devotional service in Kṛṣṇa consciousness are minimized. For example, one may have been destined to be killed, but instead of being killed with a knife, he may instead get some little cut on his finger. In this way, for those who engage in devotional service, the reactions of past activities are minimized. Lord Kṛṣṇa assures His devotees, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall give you protection from the reactions of sinful life.” So even if a devotee has a history of very grievous criminal activities behind him, instead of being killed he may only get a little cut on his finger. Why then should a devotee fear danger?

En la corte se descubre a veces que un hombre importante es culpable, y quizás el juez le ponga una multa de cien mil dólares y sepa que el hombre puede pagarla. Mas, puede que diga al hombre: «Sólo dé un centavo». Eso también es castigo, pero se ha reducido enormemente. De igual modo, tenemos que sufrir por nuestros actos pasados. Eso es un hecho, y no podemos evitarlo. Pero: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54): Los sufrimientos de aquellos que se dedican al servicio devocional del proceso de conciencia de Kṛṣṇa se reducen. Por ejemplo, puede que alguien estuviera predestinado a morir asesinado, pero en vez de ser matado con un cuchillo, quizás sólo se haga un pequeño corte en el dedo. De esa manera, las reacciones de las actividades pasadas se reducen para aquellos que están dedicados al servicio devocional. El Señor Kṛṣṇa asegura a Sus devotos: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: «Yo te protegeré de las reacciones de la vida pecaminosa». Así que, incluso si un devoto tiene tras de sí un historial de actividades criminales muy graves, en vez de ser matado, puede que sólo reciba un pequeño corte en el dedo. ¿Por qué, entonces, habría un devoto de temer al peligro?

We should simply depend on Kṛṣṇa consciousness, because if we live Kṛṣṇa consciously under all circumstances, we shall not return to this material world (apunar bhava-darśanam). If we repeatedly think of Kṛṣṇa, see Kṛṣṇa, read of Kṛṣṇa, work for Kṛṣṇa, and somehow or other remain in Kṛṣṇa consciousness, we benefit in such a way that we shall be saved from taking birth again in the material world. That is true benefit. But if we become a little comfortable because of other, materialistic engagements and we forget Kṛṣṇa and have to take birth again, then what is our benefit? We should be very careful about this. We should act in such a way that our Kṛṣṇa consciousness can under no circumstances be disturbed, even if there is heavy suffering. That is the instruction of Kuntīdevī.

Simplemente debemos depender del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, porque, si bajo todas las circunstancias vivimos de un modo consciente de Kṛṣṇa, no regresaremos al mundo material (apunar bhava-darśanam). Si pensamos reiteradamente en Kṛṣṇa, vemos a Kṛṣṇa, leemos acerca de Kṛṣṇa, trabajamos para Kṛṣṇa, y de una u otra forma permanecemos en estado de conciencia de Kṛṣṇa, nos beneficiaremos tanto que nos salvaremos de tener que nacer de nuevo en el mundo material. Eso es verdadero beneficio. Pero si nos sentimos un poco cómodos debido a otras ocupaciones más bien materialistas, y olvidamos a Kṛṣṇa y tenemos que nacer de nuevo, entonces ¿qué beneficio hemos obtenido? Debemos tener mucho cuidado en relación con esto. Debemos actuar de manera tal que nuestra conciencia de Kṛṣṇa no se perturbe bajo ninguna circunstancia, ni siquiera si hay un gran sufrimiento. Ésa es la instrucción de Kuntīdevī.

Before winning the Battle of Kurukṣetra, all the Pāṇḍavas were put into many dangers, as already described in the previous verses. They were given poison, they were put into a house of lac that was later set afire, and sometimes they were even confronted with great man-eating demons. They lost their kingdom, they lost their wife, they lost their prestige, and they were exiled to the forest. But throughout all those dangers, Kṛṣṇa was there. When the Kauravas were trying to strip Draupadī naked, Kṛṣṇa was there supplying cloth to protect her honor. Kṛṣṇa was always there.

Antes de ganar la batalla de Kurukṣetra, todos los Pāṇḍavas fueron puestos en muchos peligros, tal como ya se describió en los versos anteriores. Les administraron veneno, les pusieron en una casa de laca a la que luego prendieron fuego, y en ocasiones tuvieron incluso que hacer frente a grandes demonios antropófagos. Perdieron su reino, perdieron a su esposa, perdieron su prestigio, y fueron desterrados al bosque. Pero Kṛṣṇa Se hallaba presente durante todos esos peligros. Cuando los Kauravas estaban tratando de desnudar a Draupadī, Kṛṣṇa estaba presente suministrándole tela para proteger su honor. Kṛṣṇa siempre estaba presente.

Therefore, when the Pāṇḍavas went to see their grandfather, Bhīṣmadeva, on his deathbed, Bhīṣmadeva began to cry. “These boys, my grandsons, are all very pious,” he said. “Mahārāja Yudhiṣṭhira, the oldest of the brothers, is the most pious person. He is even called Dharmarāja, the king of religion. Bhīma and Arjuna are both devotees, and they are such powerful heroes that they can kill thousands of men. Their wife, Draupadī, is directly the goddess of fortune, and it has been enjoined that wherever she is, there will be no scarcity of food. Thus they all form a wonderful combination, and moreover, Lord Kṛṣṇa is always with them. But still they are suffering.” Thus he began to cry, saying, “I do not know what is Kṛṣṇa’s arrangement, because such pious devotees are also suffering.”

Por lo tanto, cuando los Pāṇḍavas fueron a ver a su abuelo, Bhīṣmadeva, en su lecho de muerte, él comenzó a llorar. «Estos muchachos, mis nietos, son todos muy piadosos —dijo él—. Mahārāja Yudiṣṭhira, el mayor de los hermanos, es la persona más piadosa de todas. Incluso se le llama Dharmarāja, el rey de la religión. Tanto Bhīma como Arjuna son devotos, y son héroes tan poderosos que pueden matar a miles de hombres. Draupadī, su esposa, es directamente la diosa de la fortuna, y se ha estipulado que dondequiera que ella esté, no habrá escasez de comida. Así que, todos ellos forman una maravillosa combinación, y además, el Señor Kṛṣṇa siempre está con ellos. Mas, con todo, están sufriendo». Así pues, comenzó a llorar, diciendo: «Yo no sé cuál es el plan de Kṛṣṇa, pues esos piadosos devotos también están sufriendo».

Therefore, we should not think, “Because I have become a devotee, there will be no danger or suffering.” Prahlāda Mahārāja suffered greatly, and so did other devotees like the Pāṇḍavas and Haridāsa Ṭhākura. But we should not be disturbed by such sufferings. We must have firm faith, firm conviction, knowing, “Kṛṣṇa is present, and He will give me protection.” Don’t try to take the benefit of any shelter other than Kṛṣṇa. Always take to Kṛṣṇa.

De modo que no debemos pensar: «Como me he vuelto devoto, no va a haber ningún peligro ni sufrimiento». Prahlāda Mahārāja sufrió mucho, e igualmente otros devotos, como los Pāṇḍavas y Haridāsa Ṭhākura. Pero no debemos dejar que esos sufrimientos nos perturben. Debemos tener fe firme, convicción firme, sabiendo que: «Kṛṣṇa está presente, y Él me protegerá». No traten de aprovechar ningún otro refugio aparte de Kṛṣṇa. Siempre diríjanse a Kṛṣṇa.

In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “My dear Arjuna, you may declare to the world that My devotee is never vanquished.” Now, one may ask, why did Kṛṣṇa advise Arjuna to declare this? Why did He not declare it Himself? The answer is that if Kṛṣṇa Himself made this declaration, it might be suspect, because Kṛṣṇa sometimes violates His own promise. But the promise of a devotee will never be violated. This is Kṛṣṇa’s concern. “Oh, My devotee has declared this. I must see that his word is kept.” This is Kṛṣṇa’s position because of His affection for His devotee. Therefore Lord Kṛṣṇa said, “You declare it. If I declare it, people may not believe it, but if you declare it they will believe you because you are a devotee.” Even though Kṛṣṇa may break His own promise, He wants to see that the promises of His devotees are fulfilled.

En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati, «Mi querido Arjuna, puedes declarar al mundo que Mi devoto nunca es vencido». Ahora bien, podríamos preguntar: «¿Por qué Kṛṣṇa dijo a Arjuna que declarara eso? ¿Por qué no lo declaró Él mismo?». La respuesta es que, si el propio Kṛṣṇa hiciera esa declaración, podría ponerse en duda, porque a veces Kṛṣṇa viola Su propia promesa. Pero la promesa de un devoto nunca se violará. Eso es lo que Le interesa a Kṛṣṇa. «¡Oh!, Mi devoto ha declarado esto. Debo asegurar que su palabra se mantenga». Ésa es la posición de Kṛṣṇa, debido al afecto que siente por Su devoto. Por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa dijo: «Decláralo tú. Si lo declaro Yo, puede que la gente no lo crea, pero si tú lo declaras te creerán, porque tú eres un devoto». Aunque Kṛṣṇa puede que rompa Su propia promesa, Él busca la manera de que las promesas de Sus devotos se cumplan.

Therefore, we must take to Kṛṣṇa consciousness and adhere to this consciousness under all circumstances, even in the most dangerous position. We must keep our faith in Kṛṣṇa’s lotus feet, and then there will be no danger.

Por lo tanto, debemos dedicarnos al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y adherirnos a ese estado de conciencia bajo todas las circunstancias, incluso en la posición más peligrosa de todas. Debemos mantener nuestra fe en los pies de loto de Kṛṣṇa, y entonces no habrá ningún peligro.