Skip to main content

7

Глава 7

Dangerous Encounters

Череда несчастий

viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ
виша̄н маха̄гнех̣ пуруша̄да-дарш́ана̄д
асат-сабха̄йа̄ вана-ва̄са-кр̣ччхратах̣
мр̣дхе мр̣дхе ’нека-маха̄ратха̄страто

драун̣й-астраташ́ ча̄сма харе ’бхиракшита̄х̣

My dear Kṛṣṇa, Your Lordship has protected us from a poisoned cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly, from sufferings during our exile in the forest, and from the battle where great generals fought. And now You have saved us from the weapon of Aśvatthāmā.

Дорогой Кришна, Ты спас нас от яда, подсыпанного в пирог, от страшного пожара, от людоедов, от страданий в то время, когда мы вынуждены были жить в лесу, защитил нас на собрании нечестивцев и в битве, где сражались великие полководцы. А теперь Ты спас нас от оружия Ашваттхамы.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.24

Шримад-Бхагаватам, 1.8.24

The list of dangerous encounters is submitted herein. Devakī was once put into difficulty by her envious brother, otherwise she was well. But Kuntīdevī and her sons were put into one difficulty after another for years and years together. They were put into trouble by Duryodhana and his party due to the kingdom, and each and every time the sons of Kuntī were saved by the Lord. Once Bhīma was administered poison in a cake, once they were put into the house made of shellac and set afire, and once Draupadī was dragged out, and attempts were made to insult her by stripping her naked in the vicious assembly of the Kurus. The Lord saved Draupadī by supplying an immeasurable length of cloth, and Duryodhana’s party failed to see her naked. Similarly, when they were exiled in the forest, Bhīma had to fight with the man-eater demon Hiḍimba Rākṣasa, but the Lord saved him. So it was not finished there. After all these tribulations, there was the great Battle of Kurukṣetra, and Arjuna had to meet such great generals as Droṇa, Bhīṣma, and Karṇa, all powerful fighters. And at last, even when everything was done away with, there was the brahmāstra released by the son of Droṇācārya to kill the child within the womb of Uttarā, and so the Lord saved the only surviving descendant of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit.

В этом стихе перечислено множество опасных ситуаций. Деваки только раз из-за своего злого брата оказалась в тяжелом положении. Помимо этого, она не знала трудностей. А Кунтидеви и ее сыновья долгие годы попадали из одного затруднительного положения в другое. Много неприятностей причинили им Дурьйодхана и его сообщники, боровшиеся за царство, но всякий раз Господь выручал сыновей Кунти. Один раз Бхиме подсыпали в пирог яд, в другой раз их заманили в дом из шеллака и подожгли его. Драупади привели на собрание злобных Кауравов и, желая оскорбить ее, попытались раздеть донага. Господь защитил Драупади: Он сделал ее сари бесконечно длинным, так что компании Дурьйодханы не удалось увидеть ее наготу. А когда Пандавы оказались в лесу, Бхиме пришлось сражаться с ракшасом Хидимбой (демоном-людоедом), но Господь спас Бхиму. Однако этим все не закончилось. После всех этих испытаний произошла великая битва на Курукшетре, в которой Арджуне противостояли такие полководцы, как Дрона, Бхишма, Карна и другие могучие воины. И наконец, когда Пандавы одержали победу, сын Дроначарьи Ашваттхама выпустил брахмастру, чтобы убить ребенка во чреве Уттары, и Господь спас единственного оставшегося в живых продолжателя рода Куру — Махараджу Парикшита.

Here Kuntī remembers all the dangers through which she passed before the Pāṇḍavas regained their kingdom. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “My dear Arjuna, you may declare to the world that My devotee is never vanquished.” The Pāṇḍavas, the sons of Pāṇḍu, were great devotees of Lord Kṛṣṇa, but because people in the material world are interested in material things, the Pāṇḍavas were put into many dangers. Their materialistic uncle Dhṛtarāṣṭra was always planning to kill them and usurp the kingdom for his own sons. That was his policy from the very beginning.

В этом стихе Кунти вспоминает обо всех несчастьях, с которыми ей пришлось столкнуться, прежде чем Пандавы вернули свое царство. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О Арджуна, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Пандавы, сыновья Панду, были великими преданными Господа Кришны, но, поскольку в материальном мире люди преследуют лишь свои интересы, Пандавам пришлось столкнуться со множеством опасностей. Их материалистичный дядя, Дхритараштра, строил им бесконечные козни, чтобы убить их и отдать царство своим сыновьям. Он вел себя так с самого начала.

Once Dhṛtarāṣṭra constructed a house of lac, which was so inflammable that when touched with a match it would immediately burst into fire. Then he told his nephews and his sister-in-law, Kuntī, “I’ve constructed a very nice house, and you should go live there for some time.” But Dhṛtarāṣṭra’s brother Vidura informed them of Dhṛtarāṣṭra’s policy: “He wants you to go to that house so that you may burn to ashes.” When Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana understood that Vidura had thus informed the Pāṇḍavas, he was very angry. Such is the nature of politics. Then, although the Pāṇḍavas knew, “Our uncle’s plan is to send us into that house and set it afire,” they agreed to go there. After all, Dhṛtarāṣṭra was their guardian, and they did not want to be disobedient to the order of a superior. But they dug a tunnel under that house, and when the house was set on fire they escaped.

Однажды Дхритараштра построил дом, который мог загореться от одной-единственной искры. Он сказал своим племянникам и невестке, Кунти: «Я построил для вас прекрасный дом. Поживите там немного». Однако Видура, брат Дхритараштры, раскрыл им замысел их дяди: «Он хочет поселить вас в этом доме и сжечь в огне пожара». Когда Дурьйодхана, сын Дхритараштры, узнал, что Видура рассказал обо всем Пандавам, он пришел в ярость. Так бывает с теми, кто плетет политические интриги. Но, хотя Пандавам стало известно, что их дядя замышляет отправить их в этот дом и сжечь там, они все равно согласились поехать. Дхритараштра был их опекуном, и они не хотели ослушаться старшего. Но они прорыли под домом ход и, когда дом загорелся, воспользовались им и спаслись.

Another time, when the Pāṇḍavas were at home, Dhṛtarāṣṭra gave them poison cakes, but they escaped from being poisoned. Then puruṣāda-darśanāt: they met a man-eating demon named Hiḍimba Rākṣasa, but Bhīma fought with him and killed him.

В другой раз, когда Пандавы жили дома, Дхритараштра подсыпал им в пирог яд, но и тогда им удалось избежать смерти. Потом — пуруша̄да-дарш́ана̄т —  они повстречали демона-людоеда, ракшаса по имени Хидимба. Бхима сразился с демоном и убил его.

On another occasion, the Pāṇḍavas were cheated in a game of chess in the royal assembly of the Kurus. Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, and other elderly persons were present, and somehow or other Draupadī, the wife of the Pāṇḍavas, was placed as a bet. “Now if you lose,” the Kurus told the Pāṇḍavas, “Draupadī will no longer be your wife.” So when the Pāṇḍavas lost the game, Karṇa and Duḥśāsana immediately captured her. “Now you no longer belong to your husbands,” they told her. “You are our property. We can deal with you as we like.”

В следующий раз соперники Пандавов обманули их в шахматной игре, состоявшейся на собрании царского рода Куру. Хотя там находились Дхритараштра, Бхишмадева, Дроначарья и другие старейшины рода, случилось так, что ставкой в этой игре стала Драупади, жена Пандавов. «Если вы проиграете, — сказали Пандавам Кауравы, — Драупади больше не будет вашей женой». И когда Пандавы проиграли партию, Карна и Духшасана тут же схватили Драупади. «Ты больше не жена им, — сказали они. — Ты принадлежишь нам, и мы можем делать с тобой все, что захотим».

Previously, Karṇa had been insulted during Draupadī’s svayaṁvara. In those days a very qualified princess would select her own husband in a ceremony called a svayaṁvara. In modern America, of course, any girl may select a husband as she likes, although for a common girl this is actually not very good. But even in those times an uncommon, highly qualified girl who knew how to select a good husband was given the chance to do so. Even this, however, was limited by very strict conditions. Draupadī’s father, for example, placed a fish on the ceiling, and he stipulated that in order to qualify to marry his daughter, a prince had to shoot an arrow and pierce the eye of the fish, without directly seeing the fish but seeing only its reflection in a pot of water on the floor. When these conditions were declared, many princes came to compete, for responding to a challenge is a principle for a kṣatriya, a heroic leader.

До этого, во время свадебной церемонии Драупади, Карне нанесли оскорбление. В те времена достойная царевна выбирала себе мужа на церемонии, которая называлась сваямварой. Сейчас в Америке любая девушка может выбрать себе мужа, какого пожелает, хотя для обыкновенной девушки в этом мало хорошего. Но в те времена такую возможность получала лишь девушка, обладавшая высокими добродетелями и знавшая, как выбрать достойного мужа. Однако и это было ограничено очень строгими условиями. Отец Драупади, к примеру, прикрепил к потолку рыбу, и царевич, претендующий на ее руку, должен был пронзить стрелой глаз рыбы, глядя не на нее саму, а на ее отражение в горшке с водой, что стоял на полу. Когда объявили эти условия, многие царевичи вызвались принять участие в состязании, ибо отвечать на брошенный вызов входит в обычаи кшатрия — вождя и героя.

In the assembly for Draupadī’s svayaṁvara, Karṇa was present. Draupadī’s real purpose was to accept Arjuna as her husband, but Karṇa was there, and she knew that if he competed, Arjuna would not be able to succeed. At that time it was not known that Karṇa was a kṣatriya. He was born the son of Kuntī before her marriage, but that was a secret. Karṇa had been maintained by a carpenter, and therefore he was known as a śūdra, a member of the lowest occupational division of society. Draupadī took advantage of this by saying, “In this assembly, only kṣatriyas may compete. I do not want any carpenter to come here and take part in the competition.” In this way, Karṇa was excluded.

Среди собравшихся на сваямвару Драупади был и Карна. Сама Драупади хотела, чтобы ее мужем стал Арджуна, но, поскольку в состязаниях принимал участие Карна, она знала, что Арджуне не удастся победить его. Тогда еще не было известно, что Карна — кшатрий. Он родился у Кунти до ее замужества, но это хранилось в тайне. Карна воспитывался в семье плотника и потому считался шудрой, членом низшего сословия. Воспользовавшись этим, Драупади заявила: «В этих состязаниях могут участвовать только кшатрии. Я не желаю, чтобы в них принимал участие плотник». И Карну исключили из числа участников.

Karṇa regarded this as a great insult, and therefore when Draupadī was lost in the game, he was the first to come forward. He was Duryodhana’s great friend, and he said, “Now we want to see the naked beauty of Draupadī.” Present at that meeting were elderly persons like Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and Droṇācārya, but they did not protest. They did not say, “What is this? You are going to strip a lady naked in this assembly?” Because they did not protest, they are described as asat-sabhāyāḥ, an assembly of uncultured men. Only an uncultured man wants to see a woman naked, although nowadays that has become fashionable. According to the Vedic culture, a woman is not supposed to be naked before anyone except her husband. Therefore, because these men wanted to see Draupadī naked in that great assembly, they were all rascals. The word sat means “gentle,” and asat means “rude.” Therefore Kuntīdevī prays to Lord Kṛṣṇa, “You saved Draupadī in that assembly of rude men.” When the Kurus were taking away Draupadī’s sārī to see her naked, Kṛṣṇa supplied more and more cloth for the sārī, and therefore they could not come to the end of it. Finally, with heaps of cloth stacked in the room, they became tired and realized she would never be naked. They could understand, “It is impossible.”

Карна воспринял это как тяжкое оскорбление, и, когда Пандавы, проиграв, потеряли Драупади, он заговорил первым. Лучший друг Дурьйодханы, он подбежал к Драупади и сказал: «Сейчас мы увидим, как прекрасна обнаженная Драупади». В этом собрании присутствовали такие старейшины, как Дхритараштра, Бхишма и Дроначарья, но никто из них не возмутился и не сказал: «Что же это происходит? Неужели вы собираетесь раздеть женщину на виду у всего собрания?» Поскольку они не воспротивились бесчинству, это собрание стали называть асат-сабха̄йа̄х̣, собранием низких людей. Только у низкого человека может возникнуть желание смотреть на обнаженную женщину, хотя в наше время это вошло в моду. По законам ведической культуры женщина не должна показываться обнаженной ни перед кем, кроме мужа. Поэтому все в этом огромном собрании, кто хотел увидеть Драупади обнаженной, принадлежали к числу нечестивцев. Слово сат значит «хорошо воспитанный», а асат — «невоспитанный, бескультурный». Поэтому Кунти в молитвах Господу Кришне говорит: «Ты спас Драупади на собрании нечестивцев». Когда Кауравы, желая увидеть наготу Драупади, начали разматывать ее сари, Кришна сделал его бесконечно длинным, и они так и не смогли размотать сари до конца. Когда уже весь пол в зале был устлан тканью, Кауравы почувствовали усталость и поняли, что никогда не увидят Драупади обнаженной. Им стало ясно, что желание их невыполнимо.

At first, Draupadī had tried to hold on to her sārī. But what could she do? After all, she was a woman, and the Kurus were trying to strip her naked. So she cried and prayed to Kṛṣṇa, “Save my honor,” but she also tried to save herself by holding on to her sārī. Then she thought, “It is impossible to save my honor in this way,” and she let go and simply raised her arms and prayed, “Kṛṣṇa, if You like You can save me.” Thus the Lord responded to her prayers.

Сначала Драупади пыталась удерживать сари. Но куда там! Ведь она — женщина, а тут столько мужчин из династии Куру пытались раздеть ее. Поэтому она заплакала и стала молить Кришну: «Защити мою честь!» При этом она все же пыталась защитить себя, удерживая сари, а потом поняла: «Так я не спасу свою честь. Это невозможно». Отпустив сари, она воздела руки к небу и взмолилась: «Кришна, если хочешь, спаси меня!» И Господь услышал ее молитвы.

Therefore, it is not very good to try to save oneself. Rather, one should simply depend on Kṛṣṇa: “Kṛṣṇa, if You save me, that is all right. Otherwise, kill me. You may do as You like.” As Bhaktivinoda Ṭhākura says:

Таким образом, не стоит самому пытаться спасти себя. Нужно положиться на Кришну: «Если Ты спасешь меня, хорошо. А хочешь — убей. Ты волен поступать, как пожелаешь». Бхактивинода Тхакур говорит:

mānasa, deha, geha—yo kichu mora
arpiluṅ tuya pade, nanda-kiśora
ма̄наса, деха, геха — йо кичху мора
арпилун̇ туйа паде, нанда-киш́ора

“My dear Lord, whatever I have in my possession I surrender unto You. And what do I have? I have this body and mind, I have a little home and my wife and children, but whatever I have, I surrender everything unto You.” This is full surrender.

«Дорогой Господь, все, что у меня есть, я отдаю Тебе. Чем же я располагаю? Вот мое тело, ум, небольшой домишко, жена, дети — чем бы я ни владел, все отдаю Тебе». Это и есть полная преданность Господу.

A devotee of Kṛṣṇa surrenders unto Kṛṣṇa without reservation, and therefore he is called akiñcana. The word kiñcana refers to something one reserves for oneself, and akiñcana means that one does not keep anything for oneself. Of course, although actually one should surrender in this way, in the material world one should not artificially imitate those who are fully surrendered. According to the example set by Rūpa Gosvāmī, whatever possessions one has, one should give fifty percent for Kṛṣṇa and twenty-five percent for one’s relatives, who will also expect something, and one should keep twenty-five percent for personal emergencies. Before his retirement, Rūpa Gosvāmī divided his money in this way, although later, when his brother Sanātana Gosvāmī, another great devotee, was arrested, Rūpa Gosvāmī spent everything. This is full surrender. Similarly, Draupadī fully surrendered to Kṛṣṇa without trying to save herself, and then unlimited yards of cloth were supplied, and the Kurus could not see her naked.

Преданный Кришны вручает себя Ему без остатка, и потому его называют акинчанойКин̃чана — это то, что человек оставил для себя, а акинчаной называют того, кто ничего себе не оставляет. Однако, хотя именно так следует предаться Господу, обусловленной душе не стоит подражать великим преданным. Надо следовать примеру Рупы Госвами: чем бы человек ни владел, половину этого он должен отдать Кришне, одну четверть оставить родственникам, всегда надеющимся на нас, а другую четверть оставить себе на крайний случай. Прежде чем полностью отречься от мира, Рупа Госвами именно так поделил свои деньги, хотя позже, когда его брат Санатана Госвами, тоже великий преданный, был заключен под стражу, Рупа Госвами истратил все деньги на его освобождение. В этом проявилась его абсолютная преданность Господу. Драупади тоже целиком отдала себя во власть Кришны, не надеясь на свои силы. Тогда ее сари сделалось бесконечно длинным, и Куру не увидели ее нагой.

But then, in the next game of chess, the bet was that if the Pāṇḍavas lost the game they would go to the forest for twelve years. Thereafter they were to remain incognito for one year, and if detected they would have to live in the forest again for another twelve years. This game also the Pāṇḍavas lost, so for twelve years they lived in the forest and for one year incognito. It was while they were living incognito that Arjuna won Uttarā.

Однако в следующей шахматной партии ставка была сделана на то, что в случае поражения Пандавы на двенадцать лет уйдут в лес. По истечении этого срока еще один год они должны будут жить под чужими именами, а если их инкогнито будет раскрыто, им придется прожить в лесу еще двенадцать лет. Пандавы проиграли эту партию, и им пришлось двенадцать лет прожить в лесу, а потом в течение года скрываться под чужими именами. В тот последний год Арджуна и завоевал право на руку Уттары.

These incidents are all recorded in the book known as the Mahābhārata. The word mahā means “great” or “greater,” and bhārata refers to India. Thus the Mahābhārata is the history of greater India. Sometimes people regard these accounts as stories or mythology, but that is nonsense. The Mahābhārata and the Purāṇas are histories, although they are not chronological. If the history of such a vast period of time was recorded chronologically, how many pages would it have to be? Therefore, only the most important incidents are selected and described in the Mahābhārata.

Все эти события описаны в «Махабхарате». Маха означает «великий, величайший», а бхарата относится к Индии. Таким образом, «Махабхарата» — это история великой Индии. Некоторые считают, что в этой книге собраны мифы и легенды, но это далеко не так. «Махабхарата» и Пураны — исторические повествования, хотя события в них не всегда изложены в хронологической последовательности. Сколько понадобилось бы страниц, чтобы хронологически точно изложить историю такого огромного периода? Поэтому в «Махабхарату» вошли только самые значительные события.

Kuntī prays to Kṛṣṇa by describing how He saved the Pāṇḍavas on the Battlefield of Kurukṣetra. Mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrataḥ. On the Battlefield of Kurukṣetra there were great, great fighters called mahārathas. Just as military men in modern days are given titles like lieutenant, captain, commander, and commander-in-chief, formerly there were titles like eka-ratha, ati-ratha, and mahā-ratha. The word ratha means “chariot.” So if a warrior could fight against one chariot, he was called eka-ratha, and if he could fight against thousands of chariots he was called mahā-ratha. All the commanders on the Battlefield of Kurukṣetra were mahā-rathas. Many of them are mentioned in Bhagavad-gītā. Bhīṣma, Karṇa, and Droṇācārya were especially great commanders. They were such powerful fighters that although Arjuna was also a mahā-ratha, before them he was nothing. But by the grace of Kṛṣṇa he was able to kill Karṇa, Bhīṣma, Droṇācārya, and the others and come out victorious. While speaking with Śukadeva Gosvāmī, Mahārāja Parīkṣit also referred to this. “The Battlefield of Kurukṣetra,” he said, “was just like an ocean, and the warriors were like many ferocious aquatic animals. But by the grace of Kṛṣṇa, my grandfather Arjuna crossed over this ocean very easily.”

В молитвах к Кришне Кунти рассказывает о том, как Он спас Пандавов на поле битвы Курукшетра. Мр̣дхе мр̣дхе ’нека-маха̄ратха̄стратах̣. На Курукшетре собрались величайшие воины, махаратхи. В наше время существует система воинских званий: лейтенант, капитан, подполковник, полковник, и точно так же в прежние времена существовали такие звания, как эка-ратха, ати-ратха и маха-ратхаРатха значит «колесница». Если воин мог сразиться с одной колесницей, его называли эка-ратхой, а если он мог выступить против тысячи колесниц, его называли маха-ратхой. Все военачальники, сражавшиеся на Курукшетре, были маха-ратхами. Многие из них упомянуты в «Бхагавад-гите». Особенно выдающимися военачальниками были Бхишма, Карна и Дроначарья. Это были такие могучие воины, что Арджуна, который тоже носил звание маха-ратхи, был ничто по сравнению с ними. Тем не менее по милости Кришны Арджуна убил Карну, Бхишму и других воинов и вышел из этой битвы победителем. Махараджа Парикшит говорит об этом в беседе с Шукадевой Госвами. «Поле битвы Курукшетра, — сказал он, — было подобно океану, а воины походили на свирепых морских чудовищ. По милости Кришны, однако, мой дед Арджуна с легкостью пересек этот океан».

This is very significant. We may have many enemies who may be very powerful fighters, but if we remain under the protection of Kṛṣṇa, no one can do us any harm. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke. “He whom Kṛṣṇa protects, no one can kill, but if Kṛṣṇa wants to kill someone, no one can give him protection.” For example, suppose a very rich man is suffering from disease. He may have a first-class physician, medicine, and hospital available for him, but still he may die. This means that Kṛṣṇa desired, “This man must die.” Therefore, the so-called protective methods we have devised will be useless if Kṛṣṇa does not desire us to live. The demon Rāvaṇa was very powerful, but when Kṛṣṇa in the form of Lord Rāmacandra desired to kill him, no one could protect him. Rāvaṇa was a great devotee of Lord Śiva and was praying to Lord Śiva, “Please come save me from this danger.” But Lord Śiva did not come. Then Pārvatī, Lord Siva’s wife, asked Lord Śiva, “What is this? He is such a great devotee and has served you so much, and now he is in danger and is asking your help. Why are you not going to help him?” Then Lord Śiva replied, “My dear Pārvatī, what shall I do? I cannot give him protection. It is not possible. Why shall I go?” Therefore, if God wants to kill someone, no one can give him protection, and if God wants to protect someone, no one can kill him. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke.

Это очень важно. У нас может быть много сильных врагов, но, если находиться под защитой Кришны, никто не причинит нам вреда. Ракхе кр̣шн̣а ма̄ре ке ма̄ре кр̣шн̣а ракхе ке. «Того, кто под защитой Кришны, никто не сможет убить, а тот, кого Кришна решил уничтожить, не найдет себе защиты». Допустим, очень богатый человек смертельно болен. В его распоряжении лучшие доктора, лучшие лекарства и лучшая больница, но он все равно умирает. Это значит, что Кришна решил: «Этому человеку суждено умереть». Если Кришна не захочет оставить человека в живых, никакие из придуманных нами методов спасения не помогут. Демон Равана был очень могущественным, но, когда Кришна в образе Господа Рамачандры решил расправиться с ним, никто не смог защитить его. Равана, великий преданный Господа Шивы, стал взывать к Махадеве: «Приди и вызволи меня из беды». Но Господь Шива не откликнулся на его зов. Тогда Парвати, супруга Господа Шивы, спросила его: «Что случилось? Равана — твой великий преданный, он верно служил тебе. Сейчас он в беде и просит твоей помощи. Почему ты не поможешь ему?» На это Господь Шива ответил: «Дорогая Парвати, что я могу поделать? Я не в силах защитить его. Ему ничто не поможет. Зачем мне идти туда?» Таким образом, если Бог решил кого-то убить, никто не сможет защитить его, а если Господь хочет защитить кого-то, то никто не сможет его убить. Ракхе кр̣шн̣а ма̄ре ке ма̄ре кр̣шн̣а ракхе ке.

Thus Kuntī is remembering how Kṛṣṇa saved her and her sons one time after another. This is smaraṇam, thinking of Kṛṣṇa. “Kṛṣṇa, You are so kind to us that You saved us from many great dangers. Without You there was no hope.”

Здесь Кунти вспоминает, как Кришна каждый раз приходил на помощь ей и ее сыновьям. Это называется смаранам — думать о Кришне. «Кришна, Ты так добр к нам, Ты уберег нас от множества великих несчастий. Кроме Тебя, нам не на кого было надеяться».

Then the last danger was drauṇy-astra, the weapon of Aśvatthāmā, the son of Droṇa. Aśvatthāmā performed a most abominable act by killing the five sons of the Pāṇḍavas. Of course, in the Battle of Kurukṣetra both sides belonged to the same family, and practically everyone was killed, but the five sons of the Pāṇḍavas survived. So Aśvatthāmā thought, “If I kill these five sons of the Pāṇḍavas and present their heads to Duryodhana, he will be very much pleased.” Therefore, when the five sons were sleeping, he severed their heads, which he then presented to Duryodhana. At that time, Duryodhana was incapacitated. His spine was broken, and he could not move. Aśvatthāmā said, “I have brought the five heads of the Pāṇḍavas, my dear Duryodhana.” At first, Duryodhana was very glad, but he knew how to test the heads to see whether they were in fact the heads of the Pāṇḍavas. When he pressed the heads, the heads collapsed, and Duryodhana said, “Oh, these are not the heads of the Pāṇḍavas. They must be the heads of their sons.” When Aśvatthāmā admitted that this was so, Duryodhana fainted, and when he revived he said, “You have killed all our hopes. I had hoped that in our family at least these five sons would survive, but now you have killed them.” Thus in lamentation he died.

И вот пришла последняя беда — драун̣й-астра, оружие Ашваттхамы, сына Дроны. Убив пятерых сыновей Пандавов, Ашваттхама совершил величайшую подлость. Обе стороны, принимавшие участие в битве на Курукшетре, были членами одной семьи, и почти все они погибли. В живых остались только пятеро сыновей Пандавов. Тогда Ашваттхама решил: «Дурьйодхана будет очень доволен мной, если я убью сыновей Пандавов и принесу ему их головы». В это время Дурьйодхана уже не мог сражаться. Его позвоночник был сломан, и он потерял способность двигаться. Ашваттхама сказал ему: «Дорогой Дурьйодхана, я принес тебе головы Пандавов». Сначала Дурьйодхана обрадовался, а потом решил проверить, действительно ли это были их головы. Когда он сжал головы, те треснули, и Дурьйодхана сказал: «Нет, это не головы Пандавов. Это, должно быть, головы их сыновей». Ашваттхама признался, что так оно и есть, и Дурьйодхана лишился чувств, а придя в себя, сказал: «Ты погубил нашу надежду. Я надеялся, что из всей нашей семьи хотя бы эти дети выживут, но ты убил их». И в великом горе Дурьйодхана умер.

Subsequently, Arjuna arrested Aśvatthāmā and was going to kill him. In fact, Kṛṣṇa ordered, “Kill him. He is not a brāhmaṇa; he is less than a śūdra.” But then Draupadī said, “I am suffering because of the death of my sons, and this rascal is the son of our Guru Mahārāja, Droṇācārya, who has done so much for us. If Aśvatthāmā dies, then Droṇācārya’s wife, our mother guru, will be very much unhappy. So release him and let him go away.” Thus Arjuna freed Aśvatthāmā. But then Aśvatthāmā, having been insulted, retaliated by unleashing a brahmāstra. The brahmāstra is something like a nuclear weapon. It can go to the enemy, wherever he is, and kill him. Aśvatthāmā knew, “The last descendant of the Kuru family is Parīkṣit, the son of Abhimanyu. He is in the womb of Uttarā, so let me kill him also, and then the entire dynasty will be finished.”

Позже Арджуна пленил Ашваттхаму и решил убить его. Кришна так и приказал Арджуне: «Убей его. Он не брахман, он ниже шудры». Но тут заговорила Драупади: «Я так страдаю от потери своих сыновей, а этот несчастный — сын нашего гуру-махараджи, Дроначарьи, который так много сделал для нас. Если Ашваттхама умрет, жена Дроначарьи, что дорога нам, как мать, будет убита горем. Оставьте его, пусть он уйдет». Тогда Арджуна освободил Ашваттхаму. Но Ашваттхама, чувствуя себя оскорбленным, решил отомстить и выпустил брахмастру. Брахмастра — это оружие, подобное ядерному. Оно способно обнаружить врага, где бы тот ни находился, и убить его. Ашваттхама знал: «Последний потомок династии Куру — Парикшит, сын Абхиманью. Он во чреве Уттары, и, если я убью его, вся династия будет уничтожена».

When that weapon was unleashed, Parīkṣit Mahārāja’s mother, Uttarā, felt that she was going to have a miscarriage, and therefore she approached Kṛṣṇa, saying, “Please save me.” Kṛṣṇa, by His mystic power, therefore entered the womb of Uttarā and saved the child. After the Battle of Kurukṣetra, Parīkṣit Mahārāja, who was still in the womb of his mother, was the last remaining descendant of the Pāṇḍavas, and in mature time, when he was born, only his grandfathers were still alive. Parīkṣit Mahārāja was the son of Abhimanyu, who was the son of Arjuna and Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister. When Abhimanyu was sixteen years old, he went to fight, and seven great commanders joined forces to kill him. Subhadrā had only one grandchild, Parīkṣit Mahārāja. As soon as he grew up, the entire estate of the Pāṇḍavas was entrusted to him, and all the Pāṇḍavas left home and went to the Himalayas. This history is described in the Mahābhārata. Many great misfortunes befell the Pāṇḍavas, but in all circumstances they simply depended on Kṛṣṇa, who always saved them. Queen Kuntī’s response to these misfortunes is recorded in the next verse.

Когда он выпустил брахмастру, мать Махараджи Парикшита, Уттара, почувствовала, что может лишиться ребенка, и бросилась к Кришне с мольбой: «Пожалуйста, спаси меня!» Тогда Кришна с помощью Своей мистической силы вошел в чрево Уттары и спас ее ребенка. После битвы на Курукшетре Махараджа Парикшит, находившийся в утробе матери, был последним наследником Пандавов. Когда пришло время и он появился на свет, в живых оставались только его деды. Махараджа Парикшит был сыном Абхиманью (сына Арджуны и Субхадры, сестры Кришны). В шестнадцать лет Абхиманью участвовал в сражении и погиб лишь тогда, когда семь великих военачальников объединили против него свои силы. У Субхадры был только один внук — Махараджа Парикшит. Когда он вырос, к нему перешли все владения Пандавов, а сами Пандавы покинули дом и отправились в Гималаи. Все это описано в «Махабхарате». На долю Пандавов выпало много бед, но они всегда полагались на Кришну, и Кришна неизменно выручал их. О том, как царица Кунти относилась к этим бедам, рассказывается в следующем стихе.