Skip to main content

7

7

Dangerous Encounters

Situaciones de Peligro

viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ
viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ

My dear Kṛṣṇa, Your Lordship has protected us from a poisoned cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly, from sufferings during our exile in the forest, and from the battle where great generals fought. And now You have saved us from the weapon of Aśvatthāmā.

Mi querido Kṛṣṇa, Tu Señoría nos ha protegido de un pastel envenenado, de un gran fuego, de caníbales, de la asamblea viciosa, de sufrimientos habidos durante nuestro exilio en el bosque y de la batalla en la que lucharon grandes generales. Y ahora nos has salvado del arma de Aśvatthāmā.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.24

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.24

The list of dangerous encounters is submitted herein. Devakī was once put into difficulty by her envious brother, otherwise she was well. But Kuntīdevī and her sons were put into one difficulty after another for years and years together. They were put into trouble by Duryodhana and his party due to the kingdom, and each and every time the sons of Kuntī were saved by the Lord. Once Bhīma was administered poison in a cake, once they were put into the house made of shellac and set afire, and once Draupadī was dragged out, and attempts were made to insult her by stripping her naked in the vicious assembly of the Kurus. The Lord saved Draupadī by supplying an immeasurable length of cloth, and Duryodhana’s party failed to see her naked. Similarly, when they were exiled in the forest, Bhīma had to fight with the man-eater demon Hiḍimba Rākṣasa, but the Lord saved him. So it was not finished there. After all these tribulations, there was the great Battle of Kurukṣetra, and Arjuna had to meet such great generals as Droṇa, Bhīṣma, and Karṇa, all powerful fighters. And at last, even when everything was done away with, there was the brahmāstra released by the son of Droṇācārya to kill the child within the womb of Uttarā, and so the Lord saved the only surviving descendant of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit.

Aquí se presenta la lista de encuentros peligrosos. Devakī fue puesta una sola vez en dificultades por su envidioso hermano, aparte de lo cual ella estuvo bien. Pero Kuntīdevī y sus hijos fueron puestos en dificultades una vez tras otra, durante muchos años. Fueron hostigados por Duryodhana y su bando a causa del reino, y todas y cada una de las veces el Señor salvó a los hijos de Kuntī. Una vez, a Bhīma le dieron un pastel envenenado; en otra oportunidad, les enviaron a vivir a una casa hecha de laca a la que luego prendieron fuego; y una vez, Draupadī fue llevada a rastras, e intentaron insultarla tratando de desnudarla en la viciosa asamblea de los Kurus. El Señor salvó a Draupadī suministrándole una inconmensurable longitud de tela, y el bando de Duryodhana no pudo verla desnuda. De igual modo, cuando estaban exiliados en el bosque, Bhīma tuvo que pelear con el demonio caníbal Hiḍimba Rākṣasa, pero el Señor lo salvó. Y allí no acabó todo. Después de todas esas tribulaciones, hubo la gran batalla de Kurukṣetra, y Arjuna tuvo que enfrentarse con grandes generales, tales como Droṇa, Bhīṣma y Karṇa, todos ellos poderosos guerreros. Y finalmente, incluso cuando todo ya había terminado, apareció el brahmāstra que el hijo de Droṇācārya lanzó para matar al niño que se hallaba en el vientre de Uttarā y, así pues, el Señor salvó al único descendiente de los Kurus que había sobrevivido, Mahārāja Parīkṣit.

Here Kuntī remembers all the dangers through which she passed before the Pāṇḍavas regained their kingdom. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “My dear Arjuna, you may declare to the world that My devotee is never vanquished.” The Pāṇḍavas, the sons of Pāṇḍu, were great devotees of Lord Kṛṣṇa, but because people in the material world are interested in material things, the Pāṇḍavas were put into many dangers. Their materialistic uncle Dhṛtarāṣṭra was always planning to kill them and usurp the kingdom for his own sons. That was his policy from the very beginning.

Aquí Kuntī recuerda todos los peligros por los que pasó antes de que los Pāṇḍavas recobraran su reino. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati, «Mi querido Arjuna, declara al mundo que Mi devoto nunca es vencido». Los Pāṇḍavas, los hijos de Pāṇḍu, eran grandes devotos del Señor Kṛṣṇa, pero debido a que la gente del mundo material está interesada en cosas materiales, los Pāṇḍavas fueron puestos en muchos peligros. Su materialista tío Dhṛtarāṣṭra siempre estaba planeando matarlos y usurpar el reino para sus propios hijos. Él tuvo eso por norma desde el mismo principio.

Once Dhṛtarāṣṭra constructed a house of lac, which was so inflammable that when touched with a match it would immediately burst into fire. Then he told his nephews and his sister-in-law, Kuntī, “I’ve constructed a very nice house, and you should go live there for some time.” But Dhṛtarāṣṭra’s brother Vidura informed them of Dhṛtarāṣṭra’s policy: “He wants you to go to that house so that you may burn to ashes.” When Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana understood that Vidura had thus informed the Pāṇḍavas, he was very angry. Such is the nature of politics. Then, although the Pāṇḍavas knew, “Our uncle’s plan is to send us into that house and set it afire,” they agreed to go there. After all, Dhṛtarāṣṭra was their guardian, and they did not want to be disobedient to the order of a superior. But they dug a tunnel under that house, and when the house was set on fire they escaped.

Una vez, Dhṛtarāṣṭra construyó una casa de laca tan inflamable que, al tocarla con un fósforo, de inmediato rompía en llamas. Entonces, dijo a sus sobrinos y a Kuntī, su cuñada: «He construido una casa muy hermosa; vayan a vivir allí por algún tiempo». Pero Vidura, el hermano de Dhṛtarāṣṭra, les informó de su plan: «Quiere que vayan a esa casa para reducirlos a cenizas». Cuando Duryodhana, el hijo de Dhṛtarāṣṭra, se dio cuenta de que Vidura había informado a los Pāṇḍavas, se puso muy furioso. Ésa es la naturaleza de la política. Luego, aunque los Pāṇḍavas sabían, «el plan de nuestro tío es enviarnos a esa casa y prenderle fuego», no obstante, accedieron a ir allí. Al fin y al cabo, Dhṛtarāṣṭra era su tutor, y ellos no querían desobedecer la orden de un superior. Pero cavaron un túnel bajo esa casa, y cuando le prendieron fuego, escaparon.

Another time, when the Pāṇḍavas were at home, Dhṛtarāṣṭra gave them poison cakes, but they escaped from being poisoned. Then puruṣāda-darśanāt: they met a man-eating demon named Hiḍimba Rākṣasa, but Bhīma fought with him and killed him.

En otra oportunidad, cuando los Pāṇḍavas estaban en casa, Dhṛtarāṣṭra les dio unos pasteles venenosos, pero ellos escaparon de ser envenenados. Más adelante, puruṣāda-darśanāt, se encontraron con un demonio antropófago llamado Hiḍimba Rākṣasa, pero Bhīma peleó con él y lo mató.

On another occasion, the Pāṇḍavas were cheated in a game of chess in the royal assembly of the Kurus. Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, and other elderly persons were present, and somehow or other Draupadī, the wife of the Pāṇḍavas, was placed as a bet. “Now if you lose,” the Kurus told the Pāṇḍavas, “Draupadī will no longer be your wife.” So when the Pāṇḍavas lost the game, Karṇa and Duḥśāsana immediately captured her. “Now you no longer belong to your husbands,” they told her. “You are our property. We can deal with you as we like.”

En otra ocasión, los Pāṇḍavas fueron engañados en un juego de ajedrez que se realizó en la asamblea real de los Kurus. Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣmadeva, Droṇācārya y otras personas mayores estaban presentes, y de una forma u otra se puso en juego a Draupadī, la esposa de los Pāṇḍavas. «Ahora bien, si pierden —dijeron los Kurus a los Pāṇḍavas—, Draupadī dejará de ser su esposa». Así que cuando los Pāṇḍavas perdieron el juego, Karṇa y Duḥśāsana la capturaron de inmediato. «Ahora ya no perteneces a tus esposos —le dijeron—. Eres propiedad nuestra. Podemos tratarte como queramos».

Previously, Karṇa had been insulted during Draupadī’s svayaṁvara. In those days a very qualified princess would select her own husband in a ceremony called a svayaṁvara. In modern America, of course, any girl may select a husband as she likes, although for a common girl this is actually not very good. But even in those times an uncommon, highly qualified girl who knew how to select a good husband was given the chance to do so. Even this, however, was limited by very strict conditions. Draupadī’s father, for example, placed a fish on the ceiling, and he stipulated that in order to qualify to marry his daughter, a prince had to shoot an arrow and pierce the eye of the fish, without directly seeing the fish but seeing only its reflection in a pot of water on the floor. When these conditions were declared, many princes came to compete, for responding to a challenge is a principle for a kṣatriya, a heroic leader.

Anteriormente, Karṇa había sido insultado durante el svayaṁvara de Draupadī. En aquellos días, una princesa muy capacitada seleccionaba a su esposo en una ceremonia denominada svayaṁvara. Por supuesto que en la moderna América cualquier muchacha puede elegir esposo como guste, aunque para una muchacha común esto verdaderamente no es muy bueno. Pero incluso en aquellos tiempos, una muchacha poco común que estuviera altamente capacitada y supiera cómo elegir un buen esposo recibía la oportunidad de hacerlo. Con todo, incluso a esto lo limitaban condiciones muy estrictas. El padre de Draupadī, por ejemplo, colocó un pez en el techo, y estipuló que, para que un príncipe mereciera casarse con su hija, tenía que lanzar una flecha y atravesar el ojo del pez sin ver al pez directamente, sino viendo únicamente su reflejo en un recipiente de agua que se hallaba en el suelo. Cuando se declararon estas condiciones, muchos príncipes fueron a competir, pues es principio de un kṣatriya, un líder heroico, el responder a un desafío.

In the assembly for Draupadī’s svayaṁvara, Karṇa was present. Draupadī’s real purpose was to accept Arjuna as her husband, but Karṇa was there, and she knew that if he competed, Arjuna would not be able to succeed. At that time it was not known that Karṇa was a kṣatriya. He was born the son of Kuntī before her marriage, but that was a secret. Karṇa had been maintained by a carpenter, and therefore he was known as a śūdra, a member of the lowest occupational division of society. Draupadī took advantage of this by saying, “In this assembly, only kṣatriyas may compete. I do not want any carpenter to come here and take part in the competition.” In this way, Karṇa was excluded.

En la asamblea del svayaṁvara de Draupadī, Karṇa se hallaba presente. La verdadera intención de Draupadī era aceptar a Arjuna por esposo, pero Karṇa estaba allí, y ella sabía que, si él competía, Arjuna no podría triunfar. En ese entonces no se sabía que Karṇa era un kṣatriya. Él había nacido como hijo de Kuntī antes de que ella se casara, pero eso era un secreto. A Karṇa lo había mantenido un carpintero y, por consiguiente, se le conocía como śūdra, un miembro de la división más baja por ocupaciones de la sociedad. Draupadī se aprovechó de esto, diciendo: «En esta asamblea sólo pueden competir kṣatriyas. No quiero que ningún carpintero venga acá y participe en la competencia». De esa manera, Karṇa quedó excluido.

Karṇa regarded this as a great insult, and therefore when Draupadī was lost in the game, he was the first to come forward. He was Duryodhana’s great friend, and he said, “Now we want to see the naked beauty of Draupadī.” Present at that meeting were elderly persons like Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and Droṇācārya, but they did not protest. They did not say, “What is this? You are going to strip a lady naked in this assembly?” Because they did not protest, they are described as asat-sabhāyāḥ, an assembly of uncultured men. Only an uncultured man wants to see a woman naked, although nowadays that has become fashionable. According to the Vedic culture, a woman is not supposed to be naked before anyone except her husband. Therefore, because these men wanted to see Draupadī naked in that great assembly, they were all rascals. The word sat means “gentle,” and asat means “rude.” Therefore Kuntīdevī prays to Lord Kṛṣṇa, “You saved Draupadī in that assembly of rude men.” When the Kurus were taking away Draupadī’s sārī to see her naked, Kṛṣṇa supplied more and more cloth for the sārī, and therefore they could not come to the end of it. Finally, with heaps of cloth stacked in the room, they became tired and realized she would never be naked. They could understand, “It is impossible.”

Karṇa tomó eso como un gran insulto y, por consiguiente, cuando Draupadī fue perdida en el juego, él fue el primero en pronunciarse. Él era el gran amigo de Duryodhana, y dijo: «Ahora queremos ver la belleza desnuda de Draupadī». En esa reunión estaban presentes personas mayores, tales como Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma y Droṇācārya, pero ellos no protestaron. No dijeron: «¿Qué es esto? ¿Van a desnudar a una dama en esta asamblea?». Como no protestaron, se les describe como asat-sabhāyāḥ, una asamblea de hombres incultos. Sólo un hombre inculto quiere ver desnuda a una mujer, aunque hoy en día eso se ha vuelto una moda. De acuerdo con la cultura védica, una mujer no debe estar desnuda ante nadie más que su esposo. Por consiguiente, puesto que esos hombres querían ver desnuda a Draupadī en esa gran asamblea, eran todos unos sinvergüenzas. La palabra sat significa «gentil», y asat significa «grosero». De manera que Kuntīdevī ora al Señor Kṛṣṇa diciéndole: «Tú salvaste a Draupadī en esa asamblea de hombres groseros». Cuando los Kurus le estaban quitando el sārī a Draupadī para verla desnuda, Kṛṣṇa proveyó de más y más tela de sārī y, en consecuencia, no pudieron llegar al final de él. Por último, con montones de tela apilados en la sala, comenzaron a cansarse y a darse cuenta de que ella nunca quedaría desnuda. Pudieron entender que «es imposible».

At first, Draupadī had tried to hold on to her sārī. But what could she do? After all, she was a woman, and the Kurus were trying to strip her naked. So she cried and prayed to Kṛṣṇa, “Save my honor,” but she also tried to save herself by holding on to her sārī. Then she thought, “It is impossible to save my honor in this way,” and she let go and simply raised her arms and prayed, “Kṛṣṇa, if You like You can save me.” Thus the Lord responded to her prayers.

Al principio, Draupadī había tratado de asir su sārī. Pero, ¿qué podía hacer ella? Al fin y al cabo, ella era una mujer, y los Kurus estaban tratando de desnudarla. Así que lloró y oró a Kṛṣṇa diciéndole: «Salva mi honor»; pero ella también trató de salvarse mediante el hecho de asir su sārī. Luego, ella pensó: «Es imposible salvar mi honor de esta manera», y lo soltó y simplemente alzó sus brazos y oró lo siguiente: «Kṛṣṇa, si Tú quieres, Tú puedes salvarme». Así pues, el Señor respondió a sus oraciones.

De modo que no es muy bueno tratar de salvarse uno mismo. Más bien, simplemente debemos depender de Kṛṣṇa: «Kṛṣṇa, si Tú me salvas, está bien. De lo contrario, mátame. Puedes hacer lo que quieras». Como dice Bhaktivinoda Ṭhākura:

Therefore, it is not very good to try to save oneself. Rather, one should simply depend on Kṛṣṇa: “Kṛṣṇa, if You save me, that is all right. Otherwise, kill me. You may do as You like.” As Bhaktivinoda Ṭhākura says:

mānasa, deha, geha—yo kichu mora
arpiluṅ tuya pade, nanda-kiśora
mānasa, deha, geha—yo kichu mora
arpiluṅ tuya pade, nanda-kiśora

“My dear Lord, whatever I have in my possession I surrender unto You. And what do I have? I have this body and mind, I have a little home and my wife and children, but whatever I have, I surrender everything unto You.” This is full surrender.

A devotee of Kṛṣṇa surrenders unto Kṛṣṇa without reservation, and therefore he is called akiñcana. The word kiñcana refers to something one reserves for oneself, and akiñcana means that one does not keep anything for oneself. Of course, although actually one should surrender in this way, in the material world one should not artificially imitate those who are fully surrendered. According to the example set by Rūpa Gosvāmī, whatever possessions one has, one should give fifty percent for Kṛṣṇa and twenty-five percent for one’s relatives, who will also expect something, and one should keep twenty-five percent for personal emergencies. Before his retirement, Rūpa Gosvāmī divided his money in this way, although later, when his brother Sanātana Gosvāmī, another great devotee, was arrested, Rūpa Gosvāmī spent everything. This is full surrender. Similarly, Draupadī fully surrendered to Kṛṣṇa without trying to save herself, and then unlimited yards of cloth were supplied, and the Kurus could not see her naked.

«Mi querido Señor, todo lo que poseo Te lo entrego a Ti. ¿Y qué tengo? Tengo este cuerpo y esta mente, y tengo un pequeño hogar y una esposa e hijos, pero todo lo que tengo Te lo entrego a Ti». Eso es entrega total.

El devoto de Kṛṣṇa se entrega a Kṛṣṇa sin reservas y, por ello, recibe el nombre de akiñcana. La palabra kiñcana se refiere a algo que uno reserva para sí, y akiñcana significa que uno no guarda nada para sí. Claro que, aunque de hecho debamos entregarnos de esa manera, en el mundo material no debemos imitar artificialmente a aquellos que están totalmente entregados. De acuerdo con el ejemplo que dio Rūpa Gosvāmī, de todas las posesiones que tengamos, debemos dar el cincuenta por ciento para Kṛṣṇa, el veinticinco por ciento para los familiares, que también esperarán recibir algo, y debemos guardar el veinticinco por ciento para emergencias personales. Antes de su retiro, Rūpa Gosvāmī dividió su dinero de esa manera, aunque luego, cuando su hermano Sanātana Gosvāmī, otro gran devoto, fue arrestado, Rūpa Gosvāmī lo gastó todo. Eso es entrega total. De la misma manera, Draupadī se entregó a Kṛṣṇa por completo, sin tratar de salvarse a sí misma, y entonces recibió una ilimitada cantidad de metros de tela, y los Kurus no pudieron verla desnuda.

But then, in the next game of chess, the bet was that if the Pāṇḍavas lost the game they would go to the forest for twelve years. Thereafter they were to remain incognito for one year, and if detected they would have to live in the forest again for another twelve years. This game also the Pāṇḍavas lost, so for twelve years they lived in the forest and for one year incognito. It was while they were living incognito that Arjuna won Uttarā.

Pero luego, en la siguiente partida de ajedrez, la apuesta consistió en que, si los Pāṇḍavas perdían el juego, se irían al bosque por doce años. Después de eso, tenían que permanecer de incógnito por un año y, si les descubrían, tendrían que vivir en el bosque una vez más, por otros doce años. Los Pāṇḍavas también perdieron esa partida, así que durante doce años vivieron en el bosque, y durante uno, de incógnito. Fue mientras ellos vivían de incógnito que Arjuna se ganó a Uttarā.

These incidents are all recorded in the book known as the Mahābhārata. The word mahā means “great” or “greater,” and bhārata refers to India. Thus the Mahābhārata is the history of greater India. Sometimes people regard these accounts as stories or mythology, but that is nonsense. The Mahābhārata and the Purāṇas are histories, although they are not chronological. If the history of such a vast period of time was recorded chronologically, how many pages would it have to be? Therefore, only the most important incidents are selected and described in the Mahābhārata.

Todos estos incidentes se encuentran anotados en el libro titulado el Mahābhārata. La palabra mahā significa «grande» o «más grande», y bhārata se refiere a la India. Así pues, el Mahābhārata es la historia de la gran India. Algunas veces, la gente considera que esos relatos son cuentos o mitología, pero eso es una necedad. El Mahābhārata y los Purāṇas son relatos históricos, aunque no están en orden cronológico. Si la historia de un período de tiempo tan vasto se hubiera apuntado en orden cronológico, ¿cuántas páginas tendría que tener? Por lo tanto, en el Mahābhārata sólo se han seleccionado y descrito los incidentes más importantes.

Kuntī prays to Kṛṣṇa by describing how He saved the Pāṇḍavas on the Battlefield of Kurukṣetra. Mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrataḥ. On the Battlefield of Kurukṣetra there were great, great fighters called mahārathas. Just as military men in modern days are given titles like lieutenant, captain, commander, and commander-in-chief, formerly there were titles like eka-ratha, ati-ratha, and mahā-ratha. The word ratha means “chariot.” So if a warrior could fight against one chariot, he was called eka-ratha, and if he could fight against thousands of chariots he was called mahā-ratha. All the commanders on the Battlefield of Kurukṣetra were mahā-rathas. Many of them are mentioned in Bhagavad-gītā. Bhīṣma, Karṇa, and Droṇācārya were especially great commanders. They were such powerful fighters that although Arjuna was also a mahā-ratha, before them he was nothing. But by the grace of Kṛṣṇa he was able to kill Karṇa, Bhīṣma, Droṇācārya, and the others and come out victorious. While speaking with Śukadeva Gosvāmī, Mahārāja Parīkṣit also referred to this. “The Battlefield of Kurukṣetra,” he said, “was just like an ocean, and the warriors were like many ferocious aquatic animals. But by the grace of Kṛṣṇa, my grandfather Arjuna crossed over this ocean very easily.”

Kuntī ora a Kṛṣṇa recordando cómo salvó a los Pāṇḍavas en el campo de batalla de Kurukṣetra. Mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrataḥ. En el campo de batalla de Kurukṣetra había guerreros muy, muy sobresalientes, llamados mahā-rathas. Así como en los tiempos actuales los militares reciben títulos como teniente, capitán, comandante y comandante en jefe, antiguamente había títulos como eka-ratha, ati-ratha y mahā-ratha. La palabra ratha significa «cuadriga». De modo que, si un guerrero podía pelear contra una cuadriga, se le llamaba eka-ratha, y si podía pelear contra miles de cuadrigas, se le llamaba mahā-ratha. Todos los comandantes que había en el campo de batalla de Kurukṣetra eran mahā-rathas. A muchos de ellos se les menciona en el Bhagavad-gītā. Bhīṣma, Karṇa y Droṇācārya eran comandantes especialmente notables. Eran guerreros tan poderosos que, aunque Arjuna también era un mahā-ratha, ante ellos no era nada. Pero, por la gracia de Kṛṣṇa, pudo matar a Karṇa, Bhīṣma, Droṇācārya y a los demás, y conseguir la victoria. Mientras Mahārāja Parīkṣit hablaba con Śukadeva Gosvāmī, también se refirió a esto. «El campo de batalla de Kurukṣetra —dijo él— era como un océano, y los guerreros eran como muchos animales acuáticos feroces. Pero, por la gracia de Kṛṣṇa, mi abuelo Arjuna atravesó ese océano muy fácilmente».

This is very significant. We may have many enemies who may be very powerful fighters, but if we remain under the protection of Kṛṣṇa, no one can do us any harm. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke. “He whom Kṛṣṇa protects, no one can kill, but if Kṛṣṇa wants to kill someone, no one can give him protection.” For example, suppose a very rich man is suffering from disease. He may have a first-class physician, medicine, and hospital available for him, but still he may die. This means that Kṛṣṇa desired, “This man must die.” Therefore, the so-called protective methods we have devised will be useless if Kṛṣṇa does not desire us to live. The demon Rāvaṇa was very powerful, but when Kṛṣṇa in the form of Lord Rāmacandra desired to kill him, no one could protect him. Rāvaṇa was a great devotee of Lord Śiva and was praying to Lord Śiva, “Please come save me from this danger.” But Lord Śiva did not come. Then Pārvatī, Lord Siva’s wife, asked Lord Śiva, “What is this? He is such a great devotee and has served you so much, and now he is in danger and is asking your help. Why are you not going to help him?” Then Lord Śiva replied, “My dear Pārvatī, what shall I do? I cannot give him protection. It is not possible. Why shall I go?” Therefore, if God wants to kill someone, no one can give him protection, and if God wants to protect someone, no one can kill him. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke.

Esto es muy significativo. Puede que tengamos muchos enemigos que sean guerreros muy poderosos, pero, si permanecemos bajo la protección de Kṛṣṇa, nadie puede hacernos ningún daño. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke: «Aquel a quien Kṛṣṇa protege, nadie le puede matar, pero, si Kṛṣṇa quiere matar a alguien, nadie le puede proteger». Por ejemplo, supongan que un hombre muy rico está padeciendo de una enfermedad. Puede que tenga un médico de primera, medicinas, y un hospital a su disposición, pero aun así puede que muera. Eso significa que Kṛṣṇa deseaba: «Este hombre debe morir». Por consiguiente, los supuestos métodos protectores que hemos ideado serán inútiles si Kṛṣṇa no desea que vivamos. El demonio Rāvaṇa era muy poderoso, pero, cuando Kṛṣṇa en la forma del Señor Rāmacandra deseó matarle, nadie pudo protegerle. Rāvaṇa era un gran devoto del Señor Śiva, a quien le estuvo orando: «Por favor, ven a salvarme de este peligro». Pero el Señor Śiva no fue. Entonces, Pārvatī, la esposa del Señor Śiva, le preguntó: «¿Qué es esto? Él es un devoto tan consagrado y te ha servido tanto, y ahora está en peligro y está pidiendo tu ayuda. ¿Por qué no vas a ayudarle?». El Señor Śiva respondió entonces: «Mi querida Pārvatī, ¿qué voy a hacer? Yo no puedo protegerlo. No es posible. ¿Por qué habría de ir?». Por lo tanto, si Dios quiere matar a alguien, nadie puede protegerle, y si Dios quiere proteger a alguien, nadie puede matarle. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke.

Thus Kuntī is remembering how Kṛṣṇa saved her and her sons one time after another. This is smaraṇam, thinking of Kṛṣṇa. “Kṛṣṇa, You are so kind to us that You saved us from many great dangers. Without You there was no hope.”

Así pues, Kuntī está recordando cómo Kṛṣṇa la salvó a ella y a sus hijos vez tras vez. Eso es smaraṇam, pensar en Kṛṣṇa. «Kṛṣṇa, Tú eres tan bondadoso con nosotros que nos salvaste de muchos y grandes peligros. Sin Ti no había ninguna esperanza».

Then the last danger was drauṇy-astra, the weapon of Aśvatthāmā, the son of Droṇa. Aśvatthāmā performed a most abominable act by killing the five sons of the Pāṇḍavas. Of course, in the Battle of Kurukṣetra both sides belonged to the same family, and practically everyone was killed, but the five sons of the Pāṇḍavas survived. So Aśvatthāmā thought, “If I kill these five sons of the Pāṇḍavas and present their heads to Duryodhana, he will be very much pleased.” Therefore, when the five sons were sleeping, he severed their heads, which he then presented to Duryodhana. At that time, Duryodhana was incapacitated. His spine was broken, and he could not move. Aśvatthāmā said, “I have brought the five heads of the Pāṇḍavas, my dear Duryodhana.” At first, Duryodhana was very glad, but he knew how to test the heads to see whether they were in fact the heads of the Pāṇḍavas. When he pressed the heads, the heads collapsed, and Duryodhana said, “Oh, these are not the heads of the Pāṇḍavas. They must be the heads of their sons.” When Aśvatthāmā admitted that this was so, Duryodhana fainted, and when he revived he said, “You have killed all our hopes. I had hoped that in our family at least these five sons would survive, but now you have killed them.” Thus in lamentation he died.

Finalmente, el último peligro fue el drauṇy-astra, el arma de Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa. Aśvatthāmā realizó el muy abominable acto de matar a los cinco hijos de los Pāṇḍavas. Claro que, en el campo de batalla de Kurukṣetra, ambos bandos pertenecían a la misma familia, y prácticamente todo el mundo fue matado; pero los cinco hijos de los Pāṇḍavas sobrevivieron. Así que Aśvatthāmā pensó: «Si mato a estos cinco hijos de los Pāṇḍavas y presento sus cabezas a Duryodhana, él se sentirá muy complacido». En consecuencia, cuando los cinco hijos se encontraban durmiendo, les cortó la cabeza, y las presentó luego a Duryodhana. En ese momento, Duryodhana estaba incapacitado. Tenía la columna rota y no se podía mover. Aśvatthāmā le dijo: «He traído las cinco cabezas de los Pāṇḍavas, mi querido Duryodhana». Al principio, Duryodhana se puso muy contento, pero él sabía cómo examinar las cabezas para ver si de hecho eran las de los Pāṇḍavas. Cuando las apretó, las cabezas cedieron, y Duryodhana dijo: «¡Oh!, éstas no son las cabezas de los Pāṇḍavas. Deben de ser las cabezas de sus hijos». Cuando Aśvatthāmā admitió que así era, Duryodhana se desmayó, y cuando volvió en sí, dijo: «Has matado todas nuestras esperanzas. Yo tenía la esperanza de que en nuestra familia, al menos estos cinco hijos sobrevivirían, pero ahora los has matado». Así pues, murió lamentándose.

Subsequently, Arjuna arrested Aśvatthāmā and was going to kill him. In fact, Kṛṣṇa ordered, “Kill him. He is not a brāhmaṇa; he is less than a śūdra.” But then Draupadī said, “I am suffering because of the death of my sons, and this rascal is the son of our Guru Mahārāja, Droṇācārya, who has done so much for us. If Aśvatthāmā dies, then Droṇācārya’s wife, our mother guru, will be very much unhappy. So release him and let him go away.” Thus Arjuna freed Aśvatthāmā. But then Aśvatthāmā, having been insulted, retaliated by unleashing a brahmāstra. The brahmāstra is something like a nuclear weapon. It can go to the enemy, wherever he is, and kill him. Aśvatthāmā knew, “The last descendant of the Kuru family is Parīkṣit, the son of Abhimanyu. He is in the womb of Uttarā, so let me kill him also, and then the entire dynasty will be finished.”

Más adelante, Arjuna arrestó a Aśvatthāmā y se dispuso a matarlo. En efecto, Kṛṣṇa le ordenó: «Mátalo. Él no es un brāhmaṇa; es menos que un śūdra». Pero, entonces, Draupadī dijo: «Yo estoy sufriendo a causa de la muerte de mis hijos, y este sinvergüenza es el hijo de nuestro guru-mahārāja, Droṇācārya, quien ha hecho tanto por nosotros. Si Aśvatthāmā muere, entonces la esposa de Droṇācārya, nuestra madre guru, se sentirá muy infeliz. Así que suéltalo y déjalo que se vaya». Así pues, Arjuna liberó a Aśvatthāmā. Mas, luego, Aśvatthāmā, habiendo sido insultado, se vengó lanzando un brahmāstra. El brahmāstra es algo así como un arma nuclear. Puede ir hasta el enemigo, dondequiera que éste se encuentre, y matarlo. Aśvatthāmā sabía que «el último descendiente de la familia Kuru es Parīkṣit, el hijo de Abhimanyu. Él se halla en el vientre de Uttarā, de modo que también voy a matarlo, y así toda la dinastía se acabará».

When that weapon was unleashed, Parīkṣit Mahārāja’s mother, Uttarā, felt that she was going to have a miscarriage, and therefore she approached Kṛṣṇa, saying, “Please save me.” Kṛṣṇa, by His mystic power, therefore entered the womb of Uttarā and saved the child. After the Battle of Kurukṣetra, Parīkṣit Mahārāja, who was still in the womb of his mother, was the last remaining descendant of the Pāṇḍavas, and in mature time, when he was born, only his grandfathers were still alive. Parīkṣit Mahārāja was the son of Abhimanyu, who was the son of Arjuna and Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister. When Abhimanyu was sixteen years old, he went to fight, and seven great commanders joined forces to kill him. Subhadrā had only one grandchild, Parīkṣit Mahārāja. As soon as he grew up, the entire estate of the Pāṇḍavas was entrusted to him, and all the Pāṇḍavas left home and went to the Himalayas. This history is described in the Mahābhārata. Many great misfortunes befell the Pāṇḍavas, but in all circumstances they simply depended on Kṛṣṇa, who always saved them. Queen Kuntī’s response to these misfortunes is recorded in the next verse.

Cuando lanzó esa arma, Uttarā, la madre de Parīkṣit Mahārāja, sintió que iba a abortar y, por consiguiente, acudió a Kṛṣṇa, diciendo: «Por favor, sálvame». Kṛṣṇa, mediante Su poder místico, entró en el vientre de Uttarā y salvó al niño. Después de la batalla de Kurukṣetra, Parīkṣit Mahārāja, que aún se hallaba en el vientre de su madre, era el último descendiente de los Pāṇḍavas que quedaba, y a su debido tiempo, cuando nació, sólo sus abuelos estaban aún vivos. Parīkṣit Mahārāja era el hijo de Abhimanyu, quien a su vez era hijo de Arjuna y Subhadrā, la hermana de Kṛṣṇa. Cuando Abhimanyu tenía dieciséis años, fue a pelear, y siete grandes comandantes unieron fuerzas para matarlo. Subhadrā tenía sólo un nieto, Parīkṣit Mahārāja. En cuanto él creció, se le confió todo el estado de los Pāṇḍavas, y éstos dejaron el hogar y se fueron a los Himalayas. La historia se describe en el Mahābhārata. Muchas y grandes desgracias ocurrieron a los Pāṇḍavas, pero en todas las circunstancias ellos simplemente dependieron de Kṛṣṇa, quien siempre los salvó. La respuesta de la reina Kuntī a esas desgracias se recoge en el verso siguiente.