Skip to main content

3

Глава 3

The Most Intelligent Woman

Самая разумная из женщин

tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ
татха̄ парамахам̇са̄на̄м̇
мунӣна̄м амала̄тмана̄м
бхакти-йога-видха̄на̄ртхам̇

катхам̇ паш́йема хи стрийах̣

You Yourself descend to propagate the transcendental science of devotional service unto the hearts of the advanced transcendentalists and mental speculators, who are purified by being able to discriminate between matter and spirit. How, then, can we women know You perfectly?

Ты нисходишь Сам, чтобы донести трансцендентную науку преданного служения до сердец возвышенных йогов и мыслителей, которые очистились, научившись отличать материю от духа. Как же тогда нам, женщинам, в совершенстве познать Тебя?

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.20

Шримад-Бхагаватам, 1.8.20

Even the greatest philosophical speculators cannot have access to the region of the Lord. It is said in the Upaniṣads that the Supreme Truth, the Absolute Personality of Godhead, is beyond the range of the thinking power of the greatest philosopher. He is unknowable by great learning or by the greatest brain. He is knowable only by one who has His mercy. Others may go on thinking about Him for years together, yet He is unknowable. This very fact is corroborated by the Queen, who is playing the part of an innocent woman. Women in general are unable to speculate like philosophers, but they are blessed by the Lord because they believe at once in the superiority and almightiness of the Lord, and thus they offer obeisances without reservation. The Lord is so kind that He does not show special favor only to one who is a great philosopher. He knows the sincerity of purpose. For this reason only, women generally assemble in great number in any sort of religious function. In every country and in every sect of religion it appears that the women are more interested than the men. This simplicity of acceptance of the Lord’s authority is more effective than showy insincere religious fervor.

Врата в царство Господа закрыты даже для величайших мыслителей. В Упанишадах говорится, что даже самые выдающиеся философы не в силах постичь Высшую Истину, Абсолютную Личность Бога. Каким бы умом или эрудицией ни обладал человек, этого недостаточно, чтобы постичь Бога. Познать Господа способен лишь тот, на кого низошла Его милость. Другие могут годами размышлять о Боге, но так и не познают Его. Царица Кунти, которая играет здесь роль наивной женщины, подтверждает это. В большинстве своем женщины не способны рассуждать, как философы, однако они получают благословение Господа, потому что могут сразу поверить в Его превосходство и всемогущество и искренне склониться перед Ним. Господь необычайно добр: Он оказывает особую милость не только великим философам. Он знает, насколько искренен человек в своем стремлении к Нему. Именно по этой причине в любом храме обычно собирается много женщин. Во всех странах, среди последователей самых разных вероучений женщины проявляют к религии больший интерес, чем мужчины. Такое простодушное признание власти Господа более действенно, чем показное религиозное рвение.

Kuntīdevī prayed to the Lord very submissively, and this is the symptom of a Vaiṣṇava. The Lord, Kṛṣṇa, had come to Kuntīdevī to offer respect to her by taking the dust of her feet. Because Kṛṣṇa considered Kuntīdevī His aunt, He used to touch her feet. But although Kuntīdevī, a great devotee, was in such an exalted position, practically on the level of Yaśodāmayī, Kṛṣṇa’s mother, she was so submissive that she prayed, “Kṛṣṇa, You are meant to be understood by the paramahaṁsas, the most advanced transcendentalists, but I am a woman, so how can I see You?”

Кунтидеви молилась Господу с большим смирением, что является признаком вайшнава. Господь Кришна приблизился к Кунтидеви и выразил ей почтение, коснувшись ее стоп. Он часто делал это, ибо считал Кунтидеви Своей теткой. Но, хотя Кунти была великой преданной Господа и находилась, по сути дела, на одном уровне с Яшодой, матерью Кришны, она смиренно молила Его: «Кришна, постичь Тебя способны лишь парамахамсы, самые возвышенные из йогов, но я — простая женщина, как же мне увидеть Тебя в истинном свете?»

According to the Vedic system, there are four social divisions (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam). The highest members of the social order are the brāhmaṇas, those who are intelligent, and then come the kṣatriyas (military men and administrators), the vaiśyas (farmers and businessmen), and finally the śūdras (ordinary laborers). One’s place in this system is determined by one’s qualities and work (guṇa-karma). The Bhagavad-gītā mentions striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ, and the Śrīmad-Bhāgavatam speaks of strī-śūdra-dvija-bandhūnām. According to these references women, śūdras, and dvija-bandhus are considered to belong to the same category. The word dvija-bandhu refers to one who is born in an exalted brāhmaṇa or kṣatriya family but who has no qualifications of his own. One’s social standing, according to the Vedic system, is determined by one’s qualifications. This is very practical. Suppose a man is born the son of a high-court judge. This does not mean that he himself is also a high-court judge. Yet because one happens to take birth in a brāhmaṇa family, even if he has no qualifications and is rascal number one, he claims to be a brāhmaṇa, and although his qualifications are less than those of a śūdra, people accept him as a brāhmaṇa. This has caused the downfall of the Vedic civilization. The brāhmaṇas in India are sometimes very much against my movement because I train and accept brāhmaṇas from Europe and America. But we do not care about their arguments, nor will any other reasonable man. Śrī Caitanya Mahāprabhu said:

Ведическая традиция учит, что в обществе существует четыре сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам). К высшему сословию принадлежат брахманы (люди, обладающие знанием), за ними следуют кшатрии (воины и правители), вайшьи (крестьяне и торговцы) и наконец шудры (рабочие). Место человека в этой системе определяется его наклонностями и родом занятий (гуна-кармой). Кроме того, в «Бхагавад-гите» говорится, стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́удра̄х̣, а в «Шримад-Бхагаватам» — стрӣ-ш́ӯдра-двиджабандхӯна̄м. Это значит, что женщины, шудры и двиджа-бандху относятся к одной категории. Двиджа-бандху называют тех, кто родились в семьях брахманов или кшатриев, относящихся к высшим сословиям, но не обладают должными качествами. Сейчас это встречается сплошь и рядом. Предположим, человек родился сыном судьи. Это вовсе не значит, что и сам он судья. Однако встречаются люди, называющие себя брахманами только потому, что появились на свет в семье брахмана, а сами не обладают брахманическими достоинствами и могут быть отпетыми негодяями. Хотя их качества ниже, чем у шудр, люди принимают их за брахманов. Из-за этого ведическая цивилизация и пришла в упадок. Иногда брахманы Индии выступают против нашего Движения, поскольку я даю брахманическое посвящение выходцам из Европы и Америки. Однако нас, так же как и всякого разумного человека, не волнуют их возражения. Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

“In every town, city, and village of the world, the Kṛṣṇa consciousness movement will be preached.”

«Сознание Кришны будут проповедовать в каждом городе и в каждой деревне».

How is it, then, that Europeans and Americans will not become brāhmaṇas? In fact, one who comes to Kṛṣṇa consciousness has already surpassed brāhmaṇism. As stated in Bhagavad-gītā (14.26):

Почему же тогда европейцы и американцы не могут стать брахманами? На самом деле, если человек обрел сознание Кришны, он превзошел уровень брахмана. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н самтӣтйаита̄н

брахма-бхӯйа̄йа калпате

“One who takes to bhakti-yoga surpasses the modes of material nature and comes immediately to the transcendental platform [brahma-bhūta].” Not to speak of becoming a brāhmaṇa, the person who fully engages in bhakti-yoga attains the highest transcendental platform.

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана». Если человек, целиком посвятивший себя бхакти-йоге, достигает высшего духовного уровня, он, несомненно, обладает и всеми достоинствами брахмана.

The stereotyped, crippled idea that only a person born in a brāhmaṇa family can become a brāhmaṇa has killed Vedic civilization, but now we are reviving the correct understanding that the attainment of perfection is meant for everyone. In Bhagavad-gītā (9.32) Lord Kṛṣṇa says:

Широко распространившееся неверное представление о том, что только рожденный в семье брахмана может стать брахманом,погубило ведическую цивилизацию, но сейчас мы возрождаем истинное понимание: совершенства может достичь каждый. В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь Кришна говорит:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с

те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me – though they be lowborn, women, vaiśyas, or śūdras – can approach the supreme destination.” Thus although women, śūdras, and vaiśyas are ordinarily considered to belong to a lower class, when one becomes a devotee he or she goes beyond such designations. Women, śūdras, and vaiśyas are ordinarily regarded as less intelligent, but if one takes to Kṛṣṇa consciousness one is the most intelligent, as stated in the Caitanya-caritāmṛta (kṛṣṇa yei bhaje sei baḍa catura). And Caitanya Mahāprabhu says:

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

Таким образом, хотя женщин, шудр и вайшьев принято относить к низшим слоям общества, они, став преданными, больше не принадлежат к этим категориям. Женщин, шудр и вайшьев обычно считают не слишком разумными людьми, но если они развивают в себе сознание Кришны, то, как сказано в «Чайтанья-чаритамрите», кр̣шн̣а йеи бхадже сеи бад̣а чатура — они становятся самыми разумными из людей. Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
эи рӯпе брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

“Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is very fortunate receives, by the mercy of the spiritual master and the mercy of Kṛṣṇa, the seed of devotional service.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151) The Kṛṣṇa consciousness movement does not consist of wretched, unfortunate men. No. It consists of the most fortunate. One who has taken to Kṛṣṇa consciousness is to be considered the most fortunate because he has found the way to act so that his life will be perfect. One who is Kṛṣṇa conscious and discharging his duties nicely is the most fortunate and the most perfect. This is humbly stated here by Kuntīdevī.

«По милости гуру и Кришны самые удачливые из живых существ, что скитаются по вселенной, получают семя преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). В Движении сознания Кришны нет неудачников. Напротив, к нему присоединяются те, кому повезло больше других. Если человек встал на путь сознания Кришны, следует считать, что ему выпала самая большая удача, ибо теперь он знает, как сделать свою жизнь совершенной. Тот, кто обладает сознанием Кришны и должным образом выполняет свои обязанности, — самый счастливый и совершенный человек. Об этом смиренно говорит Кунтидеви.

Although Kuntī had the body of a woman, she was a devotee. Therefore she was not like an ordinary unintelligent woman. Rather, she was the most intelligent, for she recognized Kṛṣṇa to be the Supreme Godhead: “He has come to me to offer me respect, materially appearing to be my nephew, but He is the Supreme Personality of Godhead.” Therefore in a previous verse she said, alakṣyaṁ sarva-bhūtānām antar bahir avasthitam: “You are not seen by ordinary men, although You are everywhere, inside and outside.” In another verse also she said, na lakṣyase mūḍha-dṛśā: “Fools and rascals cannot see You.” This indicates that Kuntī saw Him. Unless she were able to see Kṛṣṇa as He is, how could she say, na lakṣyase mūḍha-dṛśā? She also said, prakṛteḥ param: “You are transcendental to this material creation.”

Хотя Кунти родилась в женском теле, она была предана Господу, поэтому ее нельзя сравнивать с обыкновенными неразумными женщинами. Напротив, она была самой разумной, ибо признавала Кришну Верховным Господом. «Он подошел, чтобы выразить мне почтение. С материальной точки зрения, Он — мой племянник, но Он — Верховная Личность Бога». Поэтому в предыдущем стихе она сказала: алакшйам̇ сарва-бхӯта̄на̄м антар бахир авастхитам — «Ты внутри и вне всего сущего, и все же никто не в силах Тебя увидеть». В другом стихе она произнесла: на лакшйасе мӯд̣ха-др̣ш́а̄ — «Глупцам и негодяем не дано узреть Тебя». Это говорит о том, что сама Кунти видела Господа. Если бы она не могла видеть Кришну таким, как Он есть, разве могла бы она сказать: на лакшйасе мӯд̣ха-др̣ш́а̄? Ей принадлежат и такие слова: пракр̣тех̣ парам — «Ты запределен материальному творению».

Now here also, in this verse, Kuntī continues to express herself with humility. This humility is very good in devotional service. Therefore Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu teaches us, tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā: “One should be more tolerant than the tree and humbler than the grass to make progress in spiritual life.” This is necessary because for one who is living in this material world there will be so many disturbances, just as if one were traveling on the ocean. One cannot expect a very peaceful situation on the ocean; even a big ship may also be unsteady, and at any moment there may be tumultuous waves. Similarly, in this material world we should always expect danger; one cannot expect a very peaceful life within this material world. The śāstra, the Vedic literature, says, padaṁ padaṁ yad vipadām (Bhāgavatam 10.14.58): at every step there is danger. But if one becomes a devotee, then one can escape (māyām etāṁ taranti te).

В этом стихе Кунти продолжает смиренно выражать свои мысли и чувства. Смирение очень полезно для преданного служения. Поэтому Шри Кришна Чайтанья Махапрабху учит нас: тр̣на̄д апи сунӣчена тарор апи сахишн̣уна̄ — «Чтобы развиваться духовно, нужно быть терпеливее дерева и смиреннее соломинки». Эти качества необходимы потому, что каждого из живущих в материальном мире ожидает много беспокойств, и его можно сравнить с человеком, путешествующим в открытом океане. Выходя в море, нельзя ожидать, что оно все время будет спокойным. Даже большой корабль подвержен качке, и на море каждую минуту может разыграться шторм. Так и в материальном мире нас повсюду подстерегают опасности, и нам не приходится надеяться на спокойную жизнь. В шастрах, ведических писаниях, сказано: падам̇ падам̇ йад випада̄м (Бхаг., 10.14.58) — на каждом шагу нас ожидают опасности. Но, если человек станет преданным, ему удастся избежать их (ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те).

If one takes to Kṛṣṇa consciousness, in the beginning there will be many disturbances caused by Māyā, the material energy of illusion. Māyā will test us to see how firmly we are fixed in Kṛṣṇa consciousness. Because she is also an agent of Kṛṣṇa, she does not allow anyone the freedom to disturb Kṛṣṇa. Therefore she tests very rigidly to see whether we have taken to Kṛṣṇa consciousness to disturb Kṛṣṇa or are actually serious. That is Māyā’s business. So in the beginning there will be tests by Māyā, and we shall feel so many disturbances while making progress in Kṛṣṇa consciousness. But if we follow the rules and regulations and chant regularly as prescribed, then we shall remain steady. If we neglect these principles, Māyā will capture us immediately. Māyā is always ready. We are in the ocean, and at any moment we may be disturbed. Therefore one who is not disturbed at all is called paramahaṁsa.

Поначалу на пути сознания Кришны человек сталкивается с разнообразными беспокойствами, причиняемыми майей — материальной энергией иллюзии. Майя проверяет нас, чтобы определить, насколько мы тверды в сознании Кришны. Представительница Кришны, она никому не позволяет понапрасну беспокоить Его. Она строго проверяет нас, выясняя, пришли ли мы на путь сознания Кришны, чтобы беспокоить Господа, или имеем серьезные намерения. Это ее обязанность. Поэтому вначале она устраивает нам множество испытаний, и мы, по мере продвижения в сознании Кришны, сталкиваемся с разными беспокойствами. Но если следовать правилам и предписаниям и регулярно повторять мантру, то можно успешно пройти через все испытания. Если же пренебрегать этими правилами, то майя сразу возьмет нас в плен. Она всегда наготове. Мы в океане, и каждую минуту нас ожидают беспокойства. Того же, кто не испытывает беспокойств, называют парамахамсой.

Kuntīdevī therefore says, tathā paramahaṁsānām: “You are meant to be understood by the paramahaṁsas.” The word parama means “ultimate,” and haṁsa means “swan.” So paramahaṁsa means “the perfect swan.” If we give a swan milk mixed with water, the swan will take the milk and leave aside the water. Similarly, this material world is made of two natures – the inferior nature and the superior nature. The superior nature means spiritual life, and the inferior nature is material life. Thus a person who gives up the material part of this world and takes only the spiritual part is called paramahaṁsa.

Поэтому Шримати Кунтидеви говорит: татха̄ парамахам̇са̄на̄м — «Постичь Тебя могут только парамахамсы». Слово парама означает «самый возвышенный», а хам̇са — «лебедь». Парамахамса — это совершенный лебедь. Если дать лебедю молоко, смешанное с водой, он выпьет только молоко, а воду оставит. Подобно этому, материальный мир состоит из двух видов природы: низшей и высшей. Высшая природа — это духовная жизнь, а низшая — материальная. И того, кто не связывает себя с материальной составляющей этого мира и пребывает только на духовном уровне, называют парамахамсой.

One should know that the activities of the body are due to the soul within the body. That is the real fact. The body is only the outward covering. Similarly, one should know that Kṛṣṇa is the real center of all activities, and one who knows this is a paramahaṁsa. Thus bhakti-yoga is for the paramahaṁsa, one who knows that Kṛṣṇa is the central fact. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā, ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “I am the source of everything; everything emanates from Me.” So one who knows, not only theoretically but practically, that Kṛṣṇa is the cause of all causes – one who is convinced of this – is a paramahaṁsa.

Необходимо знать, что причиной деятельности тела является заключенная в теле душа. Это реальность. Тело — всего лишь внешняя оболочка души. Необходимо также знать, что Кришна — истинная цель любой деятельности; тот, кто обладает этим знанием, является парамахамсой. Таким образом, бхакти-йога предназначена для парамахамс, для тех, кто знает, что Кришна — центр всего сущего. Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я источник всего сущего, все исходит из Меня». И тот, кто не только знает, но и осознаёт, что Кришна — причина всех причин, кто глубоко убежден в этом, является парамахамсой.

Kuntīdevī says, “You are meant for the paramahaṁsas, not for the rascals and fools. You are meant for the paramahaṁsas and munis.” The word munīnām refers to those who are thoughtful or to mental speculators, and the word amalātmanām refers to one who has no dirty things in his heart. The heart of a materialistic person is full of dirty things. What are those dirty things? Lust and greed. All materialistic persons are lusty and greedy, and therefore their hearts are understood to be full of dirty things, but amalātmanām refers to those who are freed from these two contaminations.

Кунтидеви говорит: «Постичь Тебя могут парамахамсы, а не глупцы и невежды. Ты — цель великих мудрецов». Словом мунӣна̄мназывают людей, обладающих философским складом ума, а словом амала̄тмана̄м — тех, чье сердце чисто. Сердце материалистичного человека полно скверны. Что же это за скверна? Вожделение и жадность. Все материалистичные люди похотливы и алчны, поэтому и говорится, что их сердца полны скверны. А словом амала̄тмана̄мназывают тех, кто свободен от этих пороков.

Bhakti-yoga is meant for those whose hearts are cleansed, not for the lusty and greedy. Of course, those who are lusty and greedy may try to advance, and gradually they may do so, but once one is situated in bhakti-yoga there is no more lust or greed. Viraktir anyatra ca (Bhāgavatam 11.2.42). This is the test – when one is free from lusty desires and greed, then he is situated in bhakti-yoga and is actually a paramahaṁsa. Kuntīdevī humbly submits, “You are meant for the paramahaṁsas and munis, those who are cleansed in heart and are engaged in bhakti-yoga. But what are we? We are simply women. We are in a lower class. How can we understand You?” Although she understands everything, she still takes the position of an ordinary woman and says, “How can I understand You?” This is humility.

Бхакти-йога предназначена не для тех, кто полон вожделения и жадности, а для людей чистых сердцем. Безусловно, алчный и сладострастный человек тоже может пытаться идти этим путем и постепенно продвигаться к успеху, но, если он утверждается в бхакти-йоге, в его сердце не остается места жадности и вожделению. Вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Таков критерий: если человек свободен от вожделения и жадности, значит, он пребывает на уровне бхакти-йоги и является настоящим парамахамсой. Кунтидеви смиренно высказывает свое мнение: «Постичь Тебя способны парамахамсы и муни, чьи сердца чисты и кто посвятил себя преданному служению. Но кто мы? Обыкновенные женщины. Мы занимаем низкое положение. Как нам постичь Тебя?» Хотя ее понимание совершенно, она ставит себя на место обыкновенной женщины и вопрошает: «Как мне постичь Тебя?» Это и есть смирение.