Skip to main content

17

17

Lightening the Burden of the World

Aliviando o Fardo do Mundo

bhārāvatāraṇāyānye
bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāreṇa
jāto hy ātma-bhuvārthitaḥ
bhārāvatāraṇāyānye
bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāreṇa
jāto hy ātma-bhuvārthitaḥ

Others say that the world, being overburdened like a boat at sea, is much aggrieved, and that Brahmā, who is Your son, prayed for You, and so You have appeared to diminish the trouble.

Outros dizem que o mundo, estando sobrecarregado como um barco no mar, está muito aflito, e que Brahmā, que é Teu filho, orou a Ti, e assim Tu apareceste para diminuir os problemas.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.34

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.34

Brahmā is directly the son of the Supreme Lord, the supreme father, and was not put into the womb of a mother. Therefore he is known as ātma-bhū. This Brahmā is in charge of further creations in the universe, secondarily reflected by the potency of the Omnipotent. Within the halo of the universe there is a transcendental planet known as Śvetadvīpa, which is the abode of the Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, the Paramātmā feature of the Supreme Lord. Whenever there is trouble in the universe that cannot be solved by the administrative demigods, they approach Brahmājī for a solution, and if it is not to be solved even by Brahmājī, then Brahmājī consults with and prays to the Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu for an incarnation and solution to the problems. Such a problem arose when Kaṁsa and others were ruling over the earth and the earth became too much overburdened by the misdeeds of the asuras. Brahmājī, along with other demigods, prayed at the shore of the Kṣīrodaka Ocean, and they were advised of the descent of Kṛṣṇa as the son of Vasudeva and Devakī. So some people say that the Lord appeared because of the prayers of Brahmājī.

Brahmā é diretamente o filho do Senhor Supremo, o pai supremo, e não foi colocado no ventre de uma mãe. Por isso, ele é conhecido como ātma-bhū. Esse Brahmā é encarregado das criações posteriores do Universo, secundariamente refletidas pela potência do Onipotente. Dentro do halo do Universo, há um planeta transcendental conhecido como Śvetadvīpa, que é a morada de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, o aspecto Paramātmā do Senhor Supremo. Sempre que há algum problema no Universo que não possa ser resolvido pelos semideuses administrativos, eles se aproximam de Brahmājī, em busca de uma solução. Se mesmo Brahmājī não puder resolver o problema, ele consulta Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e ora, pedindo por um advento do Senhor e pela solução dos problemas. Um desses problemas surgiu quando Kaṁsa e outros estavam governando a Terra, e esta ficou muito sobrecarregada pelos malfeitos dos asuras. Brahmājī, juntamente com outros semideuses, orou na praia do oceano Kṣīrodaka, e foram avisados da descida de Kṛṣṇa como o filho de Vasudeva e Devakī. Por isso, alguns dizem que o Senhor apareceu por causa das orações Brahmājī.

Kuntīdevī is describing the different statements of different persons about why Kṛṣṇa appears. Some say that He appeared at the request of Vasudeva and Devakī, and some say He appeared at the request of Brahmā. Bhārāvatāraṇāyānye bhuvo nāva ivodadhau: “Some say that He appeared just to reduce the burden of the world, which was overburdened like a boat at sea.” When the world is overburdened, there must be war, pestilence, famine, epidemics, and so on. This is nature’s law.

Kuntīdevī está descrevendo as várias declarações de diferentes pessoas sobre o motivo do aparecimento de Kṛṣṇa. Alguns dizem que Ele apareceu a pedido de Vasudeva e Devakī, outros dizem que Ele apareceu a pedido de Brahmā. Bhārāvatāraṇāyānye bhuvo nāva ivodadhau: “Alguns dizem que Ele apareceu para aliviar a carga do mundo, que estava sobrecarregado como um barco no oceano”. Quando o mundo está sobrecarregado, tem de haver guerra, fome, epidemias e assim por diante. Esta é a lei da natureza.

The earth floats in space among many millions of other planets, all of them bearing huge mountains and oceans. It floats because Kṛṣṇa enters into it, as stated in Bhagavad-gītā (gām āviśya), just as He enters the atom. The earth is certainly not weightless; rather, it is very heavy. But it floats because the Supreme Spirit is within it.

A Terra flutua no espaço em meio a muitos milhões de outros planetas, todos eles contendo enormes montanhas e mares. Ela flutua porque Kṛṣṇa entra nela, como é declarado na Bhagavad-gītā (gām āvśiya), da mesma forma que Ele entra no átomo. A Terra certamente não é leve; ao contrário, é muito pesada. Mas ela flutua, porque o Espírito Supremo está dentro dela.

Everything is lightened by the presence of spirit. One’s body will float in water as long as one is alive, but as soon as the spirit soul leaves, the body immediately sinks. As long as a child is alive we can take it along by one hand, but when the child is dead it is heavy. So now we are heavy, but when we are spiritually advanced we will be free from impediments. Now we cannot fly in the air, but the spirit soul is so light that when freed from the body it can go within a second to Vaikuṇṭha-loka, the spiritual world (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti).

Tudo fica mais leve pela presença do espírito. O corpo de uma pessoa flutua na água enquanto ela está viva; mas, logo que a alma espiritual abandone o corpo, ela afunda imediatamente. Enquanto uma criança está viva podemos levantá-la com uma mão. Mas quando a criança está morta, fica muito pesada. Agora, então, nós estamos pesados, mas, quando estivermos espiritualmente avançados, ficaremos livres de impedimentos. Agora não podemos voar no céu, mas a alma espiritual é tão leve que quando está livre do corpo pode ir, em um segundo, a Vaikuṇṭha-loka, o mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti).

Why then does the world become overloaded? It becomes overloaded due to the presence of demons, those who are against devotional service. When mother earth feels this load to be too heavy, Kṛṣṇa comes just to unburden the earth. If a ship is overloaded, its position is very dangerous, for it may sink at any moment. Therefore when mother earth felt too uncomfortable because of being overloaded with demons (sīdantyā bhūri-bhāreṇa), she approached Brahmā, the chief living being within this universe. When there is a need, the chief personalities in the universe approach Brahmā, who approaches Viṣṇu to ask that He reduce whatever the burden is. Then Viṣṇu or Kṛṣṇa appears as an incarnation, as stated in Bhagavad-gītā (4.7):

Por que, então, dá-se essa sobrecarga? O mundo fica sobrecarregado devido à presença de demônios, aqueles que são contra o serviço devocional. Quando a Mãe Terra sente que o peso é muito grande, Kṛṣṇa vem para aliviá-la. Se um barco tem muita carga, sua condição é muito perigosa, e pode afundar a qualquer momento. Portanto, quando a Mãe Terra sentiu-se muito desconfortável por estar sobrecarregada de demônios (sidantyā bhūri-bhāreṇa), ela se aproximou de Brahmā, a entidade viva principal dentro deste Universo. Quando há necessidade, as principais personalidades no Universo aproximam-se do Senhor Brahmā, que por sua vez aproxima-se do Senhor Viṣṇu para pedir que Ele reduza o peso excessivo. Assim, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, faz Seu advento, como se declara na Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.”

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião, então, Eu próprio venho”.

When there is too much lawlessness and there are too many criminals, the state becomes overburdened and disturbed, and the state administrators are puzzled about what to do. Similarly, when the world is overrun by demons and atheists, they create a burden, and the demigods, the pious administrators of the universe, become perplexed. When the people of a state abide by the laws, administration is easy, but if people are criminals they overburden the state administrators. A similar situation sometimes upsets the balance of the cosmic affairs of this material world. Both the demons and the demigods always exist, but when the demoniac power increases, the world is overburdened. It is then that the demigods approach Lord Brahmā for assistance.

Quando as leis não são respeitadas e há uma grande quantidade de criminosos, o estado fica sobrecarregado e perturbado, e os administradores ficam confusos sobre o que fazer. Analogamente, quando o mundo está repleto de demônios e ateus, eles criam um grande problema, e os semideuses, os administradores piedosos deste Universo, ficam perplexos. Quando os cidadãos respeitam as leis, a administração é fácil, mas, se as pessoas são criminosas, criam problemas enormes para os administradores estatais. Às vezes, uma situação semelhante perturba o equilíbrio dos assuntos cósmicos deste mundo material. Tanto os demônios como os semideuses estão sempre presentes, mas, quando o poder demoníaco aumenta, o mundo fica sobrecarregado. Aí, então, é que os semideuses se aproximam do Senhor Brahmā pedindo ajuda.

Lord Brahmā is one of the twelve authorities known as dvādaśa-mahājana (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kaumāraḥ kapilo manuḥ/ prahlādo janako bhīṣmo balir vaiyāsakir vayam, Bhāgavatam 6.3.20). We have to follow the mahājanas, the great authorities, if we want to receive transcendental knowledge. The Vedic injunction is, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: if one wants to be in knowledge of everything, one must approach a guru, a bona fide authority, a spiritual master. The original guru is Kṛṣṇa. As Kṛṣṇa taught Arjuna, He also taught Brahmā, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye).

O Senhor Brahmā é uma das doze autoridades conhecidas como dvādśa-mahā-jana (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kaumāraḥ kapilo manuḥ/ prahlādo janako bhīṣmo balir vaiyasakir vayam, Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.20). Temos que seguir os mahājanas, grandes autoridades, se desejamos receber conhecimento transcendental. O preceito védico tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quem deseja amplo conhecimento tem de se aproximar de um guru, uma autoridade genuína, o mestre espiritual. O guru original é Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa ensinou a Arjuna, Ele também ensinou a Brahmā, e isto está confirmado no Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye).

The Śrīmad-Bhāgavatam describes the original source of the creation, and this should be the actual subject matter of our research work. What is the original source of creation? Janmādy asya yataḥ: the original source of everything is the source of janma, sthiti, and pralaya – creation, maintenance, and dissolution. Our body has taken birth at a certain date, it lasts for some years – ten years, twenty years, fifty years, or whatever, according to the body – and then it will be finished. Where did this body come from, and when it is destroyed where will it go? There are scientific laws concerning the conservation of energy. What is the source of that energy? There is a source (yato vā imāni bhūtāni jāyante), and that source is identified in the Śrīmad-Bhāgavatam.

O Śrīmad-Bhāgavatam descreve a fonte original da criação, e isso deveria ser o verdadeiro assunto de nossas pesquisas. Qual é a causa original da criação? Janmādy asya yataḥ: a causa original de tudo é a causa de janma, sthiti e pralaya, criação, manutenção e dissolução. Nosso corpo nasce em uma determinada data, dura por alguns anos – dez, vinte, cinquenta anos, ou mais, de acordo com o corpo – e depois estará acabado. De onde veio este corpo? E quando for destruído, para aonde irá? Há leis científicas sobre a conservação da energia. E qual é a origem dessa energia? Existe uma origem (yato vā imāni bhūtāni jāynte), e essa origem está definida no Śrīmad-Bhāgavatam.

That source is not blind. Rascals think that everything has come from nothing. But how can something come out of nothing? There is no proof that such a thing happens, but fools claim that it does, and therefore they are blind. What is the nature of the original source from whom everything has come, in whom everything exists, and within whom everything will enter? The Bhāgavatam (1.1.1) says, janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ. The word abhijñaḥ indicates that the source of everything is completely conscious.

Essa origem não é cega. Pessoas ignorantes pensam que tudo veio do nada. Como, porém, alguma coisa poderia surgir do nada? Não existe prova de que isso aconteça, mas os tolos dizem que sim, daí serem considerados cegos. Qual é a natureza da causa original, de quem tudo surgiu, em quem tudo existe e dentro de quem tudo entrará? O Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) diz: janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheśv abhijñaḥ. A palavra abhijñaḥ indica que a origem de tudo é completamente consciente.

The word jña means “knowledge,” and abhi means “specific.” We have inadequate knowledge of where we have come from and where we shall go after death, and therefore we are not abhijña, supremely conscious. But the supreme source is abhijña. He is not a stone or a void. How could He be? The creation itself is evidence of the consciousness of the Supreme. Everyone can appreciate the cosmic manifestation and how nicely it is working. The sun and moon rise exactly on time, without deviating even one ten-thousandth of a second, and the seasons change in the same way, bringing with them fruits and flowers. In this way the entire cosmic manifestation is going on in a very orderly, systematic way. So unless there is some abhijña – some very clever intelligence who knows everything – how could all this have been created? Some people say that all this has come from nothing. What is this nonsense? Can such a creation come from nothing? Does this idea show very good reasoning? The Bhāgavatam says no.

A palavra jña significa “conhecimento”, e abhi significa “específico”. Possuímos conhecimento inadequado sobre de onde viemos e para aonde iremos após a morte. Portanto, não somos abhijñaḥ, supremamente conscientes. Mas a origem suprema é abhijñaḥ. Ele não é uma pedra, ou um vazio. Como poderia ser Ele assim? A própria criação é uma evidência da consciência do Supremo. Todos podem apreciar a manifestação cósmica, e como ela está funcionando perfeitamente. O Sol e a Lua surgem exatamente no horário certo, sem se desviar nem um milésimo de segundo, e as estações mudam da mesma maneira, trazendo com elas frutas e flores. Assim sendo, a manifestação cósmica inteira acontece de modo muito ordenado e sistemático. Então, a menos que houvesse algum abhijñaḥ – alguma inteligência muito aguda que conheça tudo – como tudo isso poderia ter sido criado? Algumas pessoas dizem que tudo veio do nada. Isso não é uma bobagem? Pode uma criação assim surgir do nada? Será que essa ideia demonstra bom raciocínio? O Śrīmad-Bhāgavatam diz que não.

The Bhāgavatam tells us that everything comes from the person who is abhijña, very intelligent and experienced, and that original intelligent person transmitted knowledge to ādi-kavi, the original created being, Lord Brahmā (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Brahmā, the original created being, has an original source, and he is in contact with that source. We understand that we get knowledge from another person with whom we are face to face. But when Brahmā was created he was alone. Therefore, how did he receive knowledge? That is explained in the Bhāgavatam: tene brahma hṛdā. The word hṛdā means “through the heart.” The Supreme Person, Paramātmā, is within the heart of every living being, including Brahmā. Therefore although Brahmā was alone, he received knowledge dictated by the Supreme. The word brahma means “Vedic knowledge.” Thus the Vedic knowledge was given first to Lord Brahmā.

O Bhāgavatam nos diz que tudo provém da pessoa que é abhijñaḥ, muito inteligente e experiente, e que essa pessoa inteligente original transmitiu conhecimento a ādi-kavi, o primeiro ser criado, Senhor Brahmā (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Brahmā, o primeiro ser criado, tem uma origem, e está em contato com essa origem. Nós compreendemos que recebemos conhecimento de alguém que esteja diante de nós. Mas, quando Brahmā foi criado, ele estava só. Assim sendo, de onde recebeu ele o conhecimento? Isto é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā. A palavra hṛdā significa “através do coração”. A Pessoa Suprema, Paramātmā, está dentro do coração de cada entidade viva, inclusive Brahmā. Portanto, embora Brahmā estivesse sozinho, recebeu conhecimento ditado pelo Supremo. A palavra brahma significa “conhecimento védico”. Assim, o conhecimento védico foi transmitido primeiramente ao Senhor Brahmā.

The Vedic knowledge is given to everyone because Kṛṣṇa is within everyone’s heart (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ), but one must be qualified to receive that knowledge. Kṛṣṇa helps us by giving us knowledge both from within as the Supersoul (caitya-guru) and from without as the spiritual master.

O conhecimento védico é dado a todos, porque Kṛṣṇa está no coração de todos (sarvasyacāham hṛdi sanniviṣṭaḥ), mas a pessoa tem de estar qualificada para receber tal conhecimento. Kṛṣṇa nos ajuda, dando conhecimento tanto de dentro, como a Superalma (caitya-guru) quanto de fora, como o mestre espiritual.

Brahmā receives knowledge from Kṛṣṇa and distributes that Vedic knowledge, and therefore he is an authority. There are four sampradāyas, or chains of disciplic succession, through which Vedic knowledge is distributed – one from Brahmā, one from Lakṣmī, one from Lord Śiva, and one from the four Kumāras. We have to approach an authoritative representative of Kṛṣṇa appearing in one of these sampradāyas, and then we can receive real knowledge. Thus the earth personified approached Brahmā, who prayed to the Supreme Personality of Godhead, “The world is now overburdened with demons, and therefore I request You to appear.” Some say, therefore, that the Lord appeared at the request of Brahmā that He lighten the burden of the world.

Brahmā recebe o conhecimento de Kṛṣṇa e distribui esse conhecimento védico. Portanto, ele é uma autoridade. Existem quatro sampradāyas, ou correntes de sucessão discipular, através das quais o conhecimento védico é distribuído – uma do Senhor Brahmā, uma de Lakṣmī, uma do Senhor Śiva e uma dos quatro Kumāras.

Devemo-nos aproximar de um verdadeiro representante de Kṛṣṇa, que apareça em uma dessas sampradāyas, momento no qual poderemos receber conhecimento verdadeiro. Assim sendo, a Terra personificada aproximou-se de Brahmā, que orou à Suprema Personalidade de Deus: “O mundo está agora sobrecarregado de demônios. Portanto, peço-Lhe que apareça”. Alguns dizem, portanto, que o Senhor apareceu a pedido de Brahmā, para aliviar o peso do mundo.

When Kṛṣṇa appears, He protects the devotees and kills the demons. Therefore Kṛṣṇa in His Nārāyaṇa form has four hands. In two hands He holds a disc and club with which to kill the demons, and in the other two hands He holds the conchshell and lotus with which to bless and protect the devotees. The Lord says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Thus Kṛṣṇa bugles with His conchshell, “My devotees will never be vanquished.” And with the lotus flower He extends His blessings. The lotus flower, which sometimes also appears in the hand of Lakṣmī, is a symbol of blessings.

Quando Kṛṣṇa aparece, Ele protege os devotos e mata os demônios. Por conseguinte, Kṛṣṇa, em Sua forma de Nārāyaṇa, tem quatro braços. Em duas mãos, Ele segura um disco e uma maça para matar os demônios; nas outras duas, Ele traz um búzio e uma flor de lótus para abençoar e proteger os devotos. O Senhor diz: kaunteya pratijāniīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Assim, Kṛṣṇa sopra em Seu búzio “Meus devotos nunca serão derrotados”. E, com a flor de lótus, Ele expande Suas bênçãos. A flor de lótus, que às vezes aparece na mão de Lakṣmī, é um símbolo de bênçãos.

Now some may say that Kṛṣṇa appeared for this purpose or that purpose, but the real conclusion is that Kṛṣṇa appears for His own pleasure, not because He is bound by any other cause. We take our birth because we are bound by our karma, but Kṛṣṇa, being fully independent, does not come because of someone else’s request or because of karma. Rather, He comes by His own free will (ātma-māyayā). We are compelled to take birth because of Kṛṣṇa’s external, material energy, but Kṛṣṇa is not controlled by the māyā, or energy, of anyone else, and therefore He does not take birth in such a condition. Māyā, the illusory energy, is under the control of Kṛṣṇa, so how could māyā control Him? One who thinks that Kṛṣṇa, like us, is controlled by māyā is described in Bhagavad-gītā as mūḍha, a fool (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam).

Então, pode-se dizer que Kṛṣṇa apareceu para este ou aquele propósito; mas a conclusão verdadeira é que Kṛṣṇa aparece para Seu próprio prazer, não porque seja obrigado por algum fator. Nós nascemos porque estamos atados pela lei do karma, mas Kṛṣṇa, sendo completamente independente, não vem a pedido de ninguém, nem pela lei do karma; ao contrário, Ele vem de livre e espontânea vontade (ātma māyayā). Nós somos compelidos a nascer devido à energia externa de Kṛṣṇa, a energia material, mas Kṛṣṇa não é controlado por māyā, nem por energia alguma, nem por ninguém. Portanto, Ele não é forçado a nascer sob nenhuma condição. Māyā, a energia ilusória, está sob o controle de Kṛṣṇa. Então, como poderia ela controlá-lO? Aquele que pensa que Kṛṣṇa é controlado por māyā, como nós, é descrito na Bhagavad-gītā como mūdha, um tolo (avajānanti māṁ mūdhā mānuṣīm tanum āśritam).

Kṛṣṇa is the original Nārāyaṇa, the original source of the entire cosmic manifestation. Brahmā, or the first living being born just after the creation, is the direct son of Nārāyaṇa, who as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu first entered the material universe. Without spiritual contact, matter cannot create. Those who are seeking the original cause of the material creation should know that the creation takes place when the spirit soul is present. Matter is activated by the spirit soul; it is not that the soul is created by matter.

Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original, a fonte primordial de toda a manifestação cósmica. Brahmā, ou a primeira entidade viva surgida logo após a criação, é um filho direto de Nārāyaṇa – que, como Garbhodakaśayī Viṣṇu, foi o primeiro a entrar no universo material. Sem contato espiritual, a matéria não pode criar. Aqueles que estão buscando a causa primária da criação material deveriam saber que a criação material acontece quando a alma espiritual está presente. A matéria é ativada pela alma espiritual; não é que a alma seja criada pela matéria.

According to the Buddhist theory, the living force – the living energy we all have – is created by material conditions. At the present moment, the entire world is influenced by this Buddhist theory. The actual fact, however, is that matter develops because of the presence of the living force. We can understand this very easily. After a child is born, he grows, and his body develops, but if the child is born dead – if the spirit soul is not present – the body will not develop. Therefore the spirit is the basis for the development of matter, and not vice versa. Why does a dead child not grow? Because the spirit is not present. A tree grows as long as there is life in it. If we sow the small seed of a banyan tree in good soil and favor it with water, it will grow because the spirit soul is present. But if we were to fry such a seed in fire and then sow it, it would fail to grow because the spirit soul would not be there.

De acordo com a teoria budista, a força viva – a energia viva que todos nós temos – é criada por condições materiais. Atualmente, o mundo inteiro está influenciado por essa teoria. O fato verdadeiro, entretanto, é que a matéria se desenvolve devido à presença da força viva. Nós podemos compreender isso muito facilmente. Depois que uma criança nasce, ela cresce, e seu corpo se desenvolve; mas, se a criança nascer morta – se a alma espiritual não estiver presente – o corpo não se desenvolverá. Portanto, o espírito é a base para o desenvolvimento da matéria, e não o oposto. Por que uma criança morta não cresce? Porque o espírito não está presente. Uma árvore cresce enquanto houver vida nela. Se plantarmos uma semente de figueira-de-bengala em um bom solo, e a regarmos, ela crescerá, porque a alma espiritual está presente. Mas se fritarmos a semente e depois a plantarmos, ela não crescerá, porque a alma espiritual não estará mais nela.

Matter grows and develops because of the presence of the spirit soul, and this principle has been followed from the very beginning of the creation. At the beginning of creation the Supreme Spirit entered the universe, and the first living being, Brahmā, was born on a lotus flower grown from the transcendental abdomen of Viṣṇu. Accepting that the lotus on which Brahmā was born is matter, we should understand that it is also grown from spirit. Therefore spirit is the basis of creation.

A matéria cresce devido à presença da alma espiritual, e esse princípio tem sido obedecido desde o início da criação. No começo da criação, o Espírito Supremo entrou no Universo, e a primeira entidade viva, Brahmā, nasceu sobre uma flor de lótus que cresce do abdômen transcendental de Viṣṇu. Aceitando que o lótus no qual Brahmā nasceu é matéria, deveríamos compreender que ele também cresceu do espírito. Portanto, o espírito é a base da criação.

Because the lotus flower on which Lord Brahmā is born is grown from the navel of Viṣṇu, Lord Viṣṇu is known as Padmanābha. Brahmā is known as ātma-bhū because he was begotten directly from the father, Nārāyaṇa, or Viṣṇu, without the contact of mother Lakṣmījī. Lakṣmījī was present near Nārāyaṇa, engaged in the service of the Lord, but still, without contact with Lakṣmījī, Nārāyaṇa begot Brahmā. That is the omnipotency of the Lord. When we want to beget a child, we need the help of a wife because we cannot beget a child alone. But Kṛṣṇa, Lord Viṣṇu, produced Lord Brahmā without the help of His wife, Lakṣmī, although she was present, because He is not dependent on anything. One who foolishly considers Nārāyaṇa to be like other living beings should take a lesson from this.

Porque a flor de lótus onde Brahmā nasceu cresce do umbigo de Viṣṇu, o Senhor Viṣṇu é conhecido como Padmanābha. Brahmā é conhecido como ātma-bhū, porque foi gerado diretamente pelo pai, sem nenhum contato com a mãe Lakṣmī. Lakṣmī estava presente, próxima a Nārāyaṇa, ocupada no serviço ao Senhor, e mesmo assim, sem contato com Lakṣmī, Nārāyaṇa gerou Brahmā. Esta é a onipotência do Senhor. Quando desejamos gerar um filho, precisamos da ajuda de uma esposa, porque não podemos gerar uma criança sozinhos. Mas Kṛṣṇa, Senhor Viṣṇu, produziu Brahmā sem a ajuda de Sua esposa, Lakṣmī, embora ela estivesse presente, porque Ele não depende de nada. Aquele que tolamente considera Nārāyaṇa como outros seres vivos deve aprender disso uma lição.

The Vedic literature forbids one to think that other living beings are on an equal level with Nārāyaṇa.

A literatura védica nos proíbe de pensar que outras entidades vivas estejam no mesmo nível que Nārāyaṇa.

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Someone has invented the word daridra-nārāyaṇa, trying to show that Nārāyaṇa has become poor and that the beggar who comes to my door to beg is also Nārāyaṇa. This is not authorized in the Vedic literature. Nārāyaṇa is the master of Lakṣmī, the goddess of fortune, and only fools think that He somehow becomes poverty-stricken. Rascals say that Nārāyaṇa, Brahmā, Śiva, all the demigods, you, I, and everyone else are all on the same level. This is foolishness. Nārāyaṇa is asamaurdhva. This means that no one can be equal to or greater than Him. Therefore Kṛṣṇa Himself, the original Nārāyaṇa, says in Bhagavad-gītā, mattaḥ parataraṁ nānyat: “There is no one superior to Me.” Nor is anyone equal to Him. The word asama means that no one is equal to Him, and anūrdhva means that no one is greater than Him. This is the position of the Lord.

Alguém inventou a palavra daridra-nārāyaṇa, tentando mostrar que Nārāyaṇa ficou pobre, e que o mendicante que vem à minha porta é Nārāyaṇa. Isso não é autorizado na literatura védica. Nārāyaṇa é o senhor de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e só os tolos pensam que, de alguma forma, Ele empobreceu. Pessoas ignorantes dizem que Nārāyaṇa, Brahmā, Śiva, todos os semideuses, você, eu e todos os outros estamos no mesmo nível. Isso é tolice. Nārāyaṇa é asamaurdhva. Isto significa que ninguém pode ser igual ou maior que Ele. Portanto, o próprio Kṛṣṇa, o Nārāyaṇa original, diz na Bhagavad-gītā, mattaḥ parataraṁ-nānyat: “Não há ninguém superior a Mim”. Nem ninguém é igual a Ele. A palavra asama significa que ninguém é igual a Ele, e anūrdhva significa que ninguém é maior que Ele. Essa é a posição do Senhor.

Nārāyaṇa is not an ordinary living being. He is the Personality of Godhead Himself, and He has all the potencies of all the senses in all parts of His transcendental body. An ordinary living being begets a child by sexual intercourse and has no other means to beget a child than the one designed for him. But Nārāyaṇa is all-powerful, and therefore He can beget a child from His navel. Every part of His body has full potency, as explained in the Brahma-saṁhitā (5.32), aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti. For example, I can see with my eyes, but Kṛṣṇa can also eat with His eyes. Foolish rascals will say, “You are offering food to Kṛṣṇa, but what has He eaten? It is still here. He has not eaten anything.” Such people do not know that Kṛṣṇa can eat just by seeing, for He can do anything with any part of His transcendental body. When a washerman refused to supply cloth to Kṛṣṇa in Mathurā, Lord Kṛṣṇa displayed His transcendental potency by cutting off the man’s head with His hand. How was this possible? It was possible by the Lord’s omnipotence.

Nārāyaṇa não é uma entidade viva comum. Ele é a própria Suprema Personalidade de Deus e possui todas as potências de todos os sentidos em todas as partes de Seu corpo transcendental. Uma entidade viva comum gera uma criança através de intercurso sexual, e não existe outra forma para gerar um filho, além daquela já designada. Mas Nārāyaṇa é todo-poderoso e, por isso, pode gerar um filho de Seu umbigo. Cada parte de Seu corpo tem potência completa, como é explicado na Brahma-samhitā (5.32), aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti. Por exemplo: eu posso ver com meus olhos, mas Kṛṣṇa pode também comer com Seus olhos. Sujeitos ignorantes dirão: “Vocês estão oferecendo alimento a Kṛṣṇa, mas Ele o comeu? Ainda está tudo no prato. Ele não comeu nada”. Tais pessoas não sabem que Kṛṣṇa pode comer simplesmente através de Seu olhar, porque Ele pode fazer qualquer coisa com qualquer parte de Seu corpo transcendental. Quando um alfaiate se negou a dar roupas para Kṛṣṇa, em Mathurā, o Senhor Kṛṣṇa mostrou Sua potência transcendental, cortando a cabeça do homem com Sua mão. Como isso foi possível? Foi possível pela onipotência do Senhor.

The Lord is complete and independent to do anything and everything by His various potencies. This is explained in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam by the words abhijñaḥ sva-rāṭ. The word sva-rāṭ indicates that He is self-sufficient, not dependent on anyone. That is the qualification of God. Nowadays there are so many self-proclaimed incarnations of God, but as soon as they have some toothache they immediately say, “Ooooooh, doctor, help me. Save me.” If you are God, save yourself. Why go to a doctor? Such people are rascals, and they make it very difficult to spread Kṛṣṇa consciousness. The whole world is now overburdened by such rascals and demons, and therefore the atom bomb is waiting for them by the will of the Supreme.

O Senhor é completo e independente para fazer toda e qualquer coisa através de Suas diferentes potências. Isto é explicado no início do Śrīmad-Bhāgavatam, pelas palavras abhijñaḥ svarāṭ. A palavra sva-rāṭ indica que Ele é autossuficiente, não dependendo de ninguém. Esta é a qualificação de Deus. Atualmente, existem muitas pessoas que se dizem adventos de Deus, mas logo que têm uma dor de dente elas exclamam imediatamente: “Ai! Doutor, ajude-me! Salve-me!” Se você é Deus, salve-se! Para que ir ao médico? Tais pessoas são destituídas de caráter e dificultam muito a difusão da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está agora sobrecarregado por tais demônios, em consequência do que a bomba atômica está esperando por eles, pela vontade do Supremo.